14. NOTRE SALUT NOUS EST VENU (trad) Justification, Réforme

JUSTIFICATION
REFORME

         NOTRE SALUT NOUS EST VENU                                 N° 14
         Es ist das Heil uns kommen her

     Mélodie : Es ist das Heil uns kommen her

1. Notre salut nous est venu
    De Dieu par pure grâce.
    Les œuvres ne nous sauvent plus,
    Christ seul est efficace !
    La foi regarde à Jésus-Christ,
    Qui pour nous sur la croix souffrit
    La mort à notre place.

2. Nous aurions tous été perdus,
    Tous exclus du Royaume ;
    Mais Dieu nous a donné Jésus :
    Pour nous il s’est fait homme.
    En tout il observa la loi :
    Chassons de nos cœurs tout effroi,
    Dieu n’est plus en colère !

3. Et puisque par Jésus la Loi
    Enfin est accomplie,
    Pour tout chrétien voici la foi,
    Pour toujours établie :
    Rien d’autre que : « Mon saint Seigneur,
    Ta mort me rend déjà vainqueur ;
    En toi seul j’ai la vie. »

                             *

4. Pourquoi faut-il, Jésus, douter,
    Quand ta parole est sûre ?
    Sur toi tout homme peut compter,
    Ton serment nous l’assure :
    « Nul juge ne peut accuser 
    Qui croit et sera baptisé :
    Ma gloire est sa parure. »

5. Est juste seul auprès de Dieu
    Qui croit en ces paroles.
    Toute autre foi n’est qu’un vain feu :
    Laissons là les idoles !
    Seul croit vraiment qui croit en Lui :
    « L’amour ne peut servir autrui
     Que s’il est né du Père ! »

6. Toute œuvre vient assurément
    D’un sentiment sincère.
    Nul ne peut être un vrai croyant,
    Qui les déconsidère.
    Mais le salut vient de la foi.
    Les œuvres n’ont plus d’autre emploi
    Qu’à la mettre en lumière.

                            *

7. Dieu fait toujours ce qu’il a dit,
    Telle est notre espérance ! 
    Mais le moment où il agit
    Nul n’en a connaissance.
    Dieu seul sait quand il en est temps,
    Il tient tous ses engagements :
    Faisons-lui confi-an-ce !

8. Mais quand tu n’entends plus sa voix,
    Ne perds jamais courage !
    Tu peux te fier à son choix,
    Il veut ton avantage
    Quand tout paraît lui donner tort,
    Il reste encore le plus fort :
    N’est-il pas le Dieu sage ?

    Gloria
9. Louange et gloire et jour et nuit,
    Pour toutes ces largesses,
    Au Père, au Fils, au Saint-Esprit,
    L’auteur de ces promesses.
    En nous la grâce achèvera
    La tâche qu’elle inaugura,
    Dans toute sa richesse.
     
      Notre Père
10. Que soit sanctifi-é ton nom
      Par toute créature.
      Ta volonté, Seigneur, Dieu bon,
      Soit faite sans mesure.
      La pain nous soit toujours donné
      Et notre offense pardonnée.
      Du mal délivre-nous. Amen.

                             Texte :        Es ist das Heil uns kommen her
                                                d’après Romains 3/21-28
                                                Paul Speratus, 1523
                                                RA 176, EG 342
                                                fr. : Pierre Lutz, 1976,1985

                             Mélodie :   Es ist das Heil uns kommen her
                                                Mayence 1390, Nuremberg 1523/24
                                                RA 176, EG 342
                                                                              


Strophes complémentaires à la traduction de

        NOTRE SALUT NOUS EST VENU                                              
           Es ist das Heil uns kommen her


traduites par Yves Kéler

 

          Strophes 2 Was Gott im Gsetz geboten hat
                         3 Es wär ein falscher Wahn dabei
                         4 Nicht möglich war die selbig Art
                         9 Es wird die Sünd durchs Gszetz erkannt

2. Ce que Dieu demande en sa loi
    N’est tenu par personne.
    De là est né un grand effroi :
    Nulle œuvre qui soit bonne !
    De notre chair ne peut sortir
    L’esprit que Dieu veut voir surgir :
    Certaine est notre perte !

         Was Gott im Gsetz geboten hat,
         Da man es nicht konnt halten,
         Erhub sich Zorn und grosse Not
         Vor Gott so manigfalte.
         Vom Fleisch wollt nicht heraus der Geist
         Vom Gsetz erfordert allermeist:
         Es war mit uns verloren.

3. C’est une erreur que de penser
    Que la loi que Dieu donne
    Pourrait du mal nous libérer
    Si notre vie est bonne.
    La loi n’est rien qu’un clair miroir
    Où le péché se donne à voir,
    Caché dans la chair même.

         Es wär ein falscher Wahn dabei,
         Gott hätt sein Gsetz drum geben,
         Als ob wir möchten selber frei
         Nach seinem Willen leben.
         So ist es nur ein Spiegel zart
         Der uns zeigt an die sündig Art,
         In unserm Fleisch verborgen.

4. Jamais nous ne pourrions laisser
    Le mal par notre force ;
    Quoique on ait souvent essayé :
    Le péché se renforce.
    Car Dieu condamne l’insensé
    Qui ne croit pas que son péché
    Est en nous de naissance.

         Nicht möglich war die selbig Art
         Aus eignen Kräften lassen,
         Wiewohl es oft versuchet ward,
         Noch mehrt sich Sünd ohn Massen.
         Denn Gleissners Werk Gott hoch verdammt
         Und je dem Fleisch der Sünde Schand
         Allzeit war angeboren 

9. Est vrai qu’on pèche par la loi,
    En son âme et conscience.
    L’évangile amène à la foi,
    Donne au pécheur confiance.
    Il dit : « Avance vers la croix,
    Aucune paix n’est dans la loi
    Malgré toutes tes œuvres. »

         Es wird die Sünd durchs Gsetz erkannt
         Und schlägt das Gwissen nieder.
         Das Evangelium kommt zuhand
         Und stärkt den Sünder wieder.
         Es spricht : nur kriech zum Kreuz herzu.
         Im Gsetz ist weder Rast noch Ruh
         Mit allen seinen Werken.

Texte             Es ist das Heil uns kommen her
                      Paul Speratus 1523
                      RA 176, EG 342, en 10 strophes
                      (le choix ne concorde pas dans ces livres)
                      l’original a 14 strophes, dans :
                      Gesangbuch Klug 1533
                      de là sont prises les 4 strophes ici traduites
                      2, 3, 4 et 9 de l’original
                      fr. :  Pierre Lutz 1976,1985
                      pour les 10 strophes de RA 176
                      fr. : Yves Kéler
                      pour les 4 strophes 2,3,4, 9 de l’original

Mélodie         Mainz 1390, Nürnberg 1523/24
                      RA 176, EG 342


Pour les Canadiens

        Ces strophes supplémentaires ont été traduites en 2009 pour le Livre « Liturgies et cantiques Luthériens », destiné à l’Eglise luthérienne française du Canada. Les éditeurs du livre, sous la direction de David Somers, pasteur, avaient demandé un texte complet. J’en avais parlé à Pierre Lutz, mais à ce moment il était malade et fatigué, et il ne voulait plus se lancer la-dedans. Il me demanda alors de traduire ces 4 strophes.

        Voici la lettre de 2009 en réponse à la demande des Canadiens :

Chers amis,
 
voici la traduction des 4 strophes manquantes du chant de Speratus : « Es ist das Heil uns kommen her. »
 
    Si vous prenez ces strophes et les ajoutez au chant de Lutz, n’indiquez pas mon nom. Ce chant était sous la responsabilité de Pierre Lutz, qui en avait fait une première traduction en 1976, revue en 1985. Tout au plus mettez pour l’ensemble du chant : Pierre Lutz 1985, 2009. Corrections et compléments s’ajoutent au texte de l’auteur premier, selon notre règle dans notre groupe de travail. L’ensemble du chant doit donc rester sous le nom de Pierre Lutz.
 
     J’ai ajouté les 4 strophes allemandes, en orthographie moderne, pour vos archives. Le texte provient de l’édition de Klug 1533 à Wittenberg.
 
      Bon travail et bonne suite dans la préparation du livre.
 
                                                                                                    Yves Kéler