33. MON REDEMPTEUR EST VIVANT, IL EST L’AUTEUR (Rév, Complément) Pâques

UNE STROPHE DE PIERRE LUTZ DANS UN CHANT  

PÂQUES

       MON REDEMPTEUR EST VIVANT,                                 N° 33
           IL EST L’AUTEUR DE LA VIE
                   Jesus, meine Zuversicht
                            Strophe 6

Str. 1-5, 7-8 : Cantiques spirituels de Strasbourg 1758
Str. 6 : Pierre Lutz, 1985

            Mélodie : Jesus, meine Zuversicht

1. Mon Rédempteur est vivant,        
    Il est l’auteur de la vie.                 
    Je n’en doute nullement,
    Mon âme en est réjoui-e.              
    Pourrais-je craindre le sort           
    Dont me menace la mort ?           

2. Jésus précéda les siens,                
    A la vie il les invite ;
    De la mort et de ses liens
    Il triomphe, ressuscite,
    Et le Chef élève aux cieux
    Ses membres victorieux              

3. A ce Chef je suis uni
    Ici-bas par l’espérance.
    En son pouvoir infini                   
    Je place ma confiance.                 
    De lui même le trépas
    Ne me séparera pas.

4. Ma chair n’a d’autre destin
    Que de retourner en cendre.
    Je le sais ; mais à la fin
    Le Rédempteur doit descendre.
    Son bras invincible et fort
    Triomphera de la mort.                

5. Oui, je le contemplerai
    Dans sa gloire face à face,
    Moi-même je le verrai,                
    Ce corps y trouvera place.           
    Je le verrai de mes yeux,              
    Ce Rédempteur glorieux.

6. Sois donc assuré mon corps         Pierre Lutz = 6 alld,
    Et plein d’une grande joi-e ;        de sa traduction de
    Le tombeau, où tu t’endors,         « Jesus, meine Zuversicht »
    Devra rendre un jour sa proi-e.    sous le nom de
    La trompette sonnera :                 « Jésus seul est mon Sauveur »,
    Jésus te couronnera.                      N° 7.

7. Par lui bravons de la mort           
    Et du tombeau la menace,           
    Bravons l’impuissant effort
    De l’enfer et son audace,
    Célébrons notre bonheur ;           
    Nous suivrons le Rédempteur     

8. Suivons-le dès ce moment,                  
    A sa grâce salutaire
    Soumettons-nous promptement,  
    Détachons-nous de la terre.
    Chrétiens, élevons les yeux ;        
    Notre trésor est aux cieux.            
    
    
         Texte        Mon Rédempteur est vivant
                          Cantiques spirituels de Strasbourg 1758, n° 97
                          trad. De « Jesus,meine Zuversicht »
                          Otto von Schwerin 1616-1679 ?
                          Berlin 1653
                          RA 102, EG 526
                          Str. 6 : Pierre Lutz 1985

         Mélodie    Jesus, meine Zuversicht
                          Chez Johann Crüger 1653, à Berlin
                          1704; 1899
                          EKG 330, RA 102, EG 526,
                          fr. : Jésus, qui mourus pour moi
                                 LP 136, NCTC 212, ARC 635, ALL 33/17

Pour la strophe 6 de Pierre Lutz :

        Elle est prise de son chant « Jésus seul est mon Sauveur », N° 7. Pierre Lutz avait écrit : « Et plein d’une grande joi-e. » et « Devra rendre un jour sa proi-e. » La diphtongue « oi-e » n’est plus acceptée aujourd’hui. J’ai donc corrigé par « nouvelle » et « mortelle », comme on peut le voir ci-dessous.  

6. Sois donc assuré, mon corps,
    Et plein d’une joie nouvelle.    *
    Le tombeau, où tu t’endors,
    N’aura plus sa proie mortelle.  *
    La trompette sonnera :
    Jésus te couronnera !

Le texte
 
        Le texte traduit le chant allemand « Jesus, meine Zuversicht. » Ce chant, paru à Berlin en 1653, est attribué à deux personnes au moins : Otto von Schwerin 1616-1679, par EG, et Luise Henriette, Kurfürstin von Brandenburg, par Knapp. Le texte proposé par les Canadiens est la reprise inchangée de celui contenu dans « Cantiques spirituels de Strasbourg » 1758, n° 97. Dans ce livre, il comporte 10 strophes, suivant l’original que l’on trouve avec ce nombre dans le Beth-Kämmerlein de Lentz S. 399 et dans Knapp 1837, n° 3449. Les éditions récentes, telles RA et EG, le réduisent à 7 strophes, qui ne concordent pas. La traduction des Cant. Spir a été corrigée et ramenée à 3 strophes dans LP, dans NCTC, ARC, et remontée à 5 dans Alléluia. Mais les strophes de ce dernier ont été tellement modifiées sans se reporter à l’original qu’on a peine à reconnaître celui-ci.

        Le livre des Canadiens reprend 6 des strophes de l’original, inchangées, et en ajoute une de Pierre Lutz, qui traduit directement la 6e de l’original. Cette strophe est prise de « Jésus seul est mon Sauveur », la traduction de « Jesus, meine Zuversicht », sous le N° 7 plus haut.

        Je propose de réviser le texte des Cantiques spirituels. D’après ALLéluia, il serait de Bonsen, ce qui est une bonne référence. Mais le français a beaucoup évolué depuis Bonsen et son texte ne peut plus être chanté tel quel.

        Voici le texte de ma révision. Les strophes en italique, 5, 7 et 8, sont directement révisées sur l’original des Cantiques Spirituels  :  

   MON REDEMPTEUR EST VIVANT,
     LUI L’AUTEUR DE TOUTE VIE
                 Révision du texte des
« Cantiques Spirituels de Strasbourg » 1758

                                                      Cant. Spir.
1. Mon Rédempteur est vivant,             1
    Lui l’auteur de toute vi-e.         Lui le saint Sauveur des hommes.
    Je n’en doute nullement,
    Et mon âme est réjoui-e.          Et la joie m’envahit l’âme.
    Dois-je craindre que la mort
    Me menace de son sort ?

2. Il a précédé les siens                         2
    A la vie il les invite ;
    De la mort et de ses liens
    Il triomphe et ressuscite,
    Et le Chef élève aux cieux
    Tous ses membres victorieux.

3. Ici-bas je suis uni                              3
    A ce Chef par l’espérance.
    Son pouvoir est infini
    J’y veux mettre ma confiance
    De lui même le trépas
    Ne me séparera pas.

4. Ma chair n’a d’autre destin                 4
    Que de retourner en cendre.
    Je le sais ; mais à la fin
    Rédempteur, il doit descendre.
    Son bras invincible et fort
    Là triomphe de la mort.

5. Alors ma chair et ma peau                  5
    Reprendront leur existence ;           
    Pour sortir de mon tombeau  
    Réveillé par sa puissance.
    Et j’aurai tout le bonheur
    De contempler mon Sauveur

6. Oui, je le contemplerai                        6
    Dans sa gloire face à face,
    Là enfin je le verrai,
    Mon corps y trouvera place.           
    Je verrai devant mes yeux
    Ce Rédempteur glorieux.

7. Terrestre ici-bas semé,                       7
    Je reparaîtrai céleste,
    Mon corps, de maux consumé,
    Brisera son joug, sa peste.
    Et mon vieux corps matériel
    Renaîtra spirituel.
    
8. Bannissons donc la douleur,                8
    Et soyons pleins d’allégresse ;
    Chrétiens, puisque le Sauveur
    A nous faibles s’intéresse,
    Nous appartenons à lui,
    Sa puissance est notre appui.

9. Nous bravons par lui la mort               9
    Et la tombe et ses menaces,
    Bravons l’impuissant effort
    De l’enfer et son audace,
    Célébrons ce grand bonheur
    Et suivons le Rédempteur.

10. Suivons-le dès ce moment !            10
     A sa grâce salutaire
     Soumettons-nous maintenant,  
     Détachons-nous de la terre.
     Elevons, chrétiens, les yeux ;
     Le trésor est dans les cieux !