PASSION
O MONDE, VIENS, CONTEMPLE
O Welt, sieh hier dein Leben
Mélodie : O Welt, ich muss dih lassen
1. O monde, viens, contemple,
Spectacle sans exemple,
Ton Créateur en croix.
On le frappe, on m’outrage
On crache à son visage ;
Il expire enfin sur le bois !
.
2. Arrête ici ta vue :
Pour toi, pécheur, il sue
De purs grumeaux de sang.
L’effroi ici l’agite,
Son cœur frémit, palpite,
S’épuise en lourds gémissements.
.
3. Seigneur Christ, de ces choses
Qui peut donc être cause ?
Qui t’a si maltraité,
Toi, d’entre tous les hommes,
L’unique qui te nommes
Sans tache et sans iniquité ?
.
4. C’est moi, c’est bien moi-même
Mon injustice extrême,
Et mes péchés nombreux,
Oui, c’est moi qui t’attire
Tourments, coups et martyre,
Déluge de ces maux affreux.
.
5. C’est moi que la justice
Condamne à ce supplice,
Moi qui devais mourir.
Les fouets, les meurtrissures,
Et ces souffrances dures
C’est moi qui devais les subir.
.
6. Le poids insupportable
De mes péchés t’accable,
Tu les prends sur ton dos.
Tu as voulu de même
Pour moi être anathème.
De ta douleur vient mon repos.
.
7. Tu te mets à ma place,
Ta croix transforme en grâce
Ma condamnati-on.
Par ta tête sacrée,
D’épines couronnée,
Tu as fait, toi, ma rédemption.
.
8. Ainsi, mon Dieu, tu souffres
Que la mort dans son gouffre
T’ait comme enseveli.
Mais tu as su détruire
Sa force et son empire.
Je suis par ta mort affranchi.
.
9 Je te suis redevable,
Sauveur saint, admirable
De tout ce que je suis.
Corps, âme, et tout mon être
Par ta souffrance, ô Maître,
Sont à toi et te sont acquis.
.
10. Pour toi que puis-je faire ?
Je ne suis que misère,
Mais je conserverai
Dans mon cœur la mémoire
De ta mort méritoire
Tandis que je respirerai.
.
11. L’image en croix, sanglante,
Me restera présente,
Sera un mémorial,
Comme un miroir, modèle,
M’apprendra, cœur fidèle,
A t’être fidèle et loyal.
.
12. L’horreur de mon offense,
Les droits de ta vengeance,
L’ardeur de ton courroux,
O Dieu, rien ne l’exprime
Si bien que la victime
Immolée à la croix pour nous.
.
13. C’est une école, un livre,
Qui peut m’apprendre à vivre,
Jésus, selon ton cœur,
A prendre sans murmures,
A vaincre les injures,
Avec amour, avec douceur.
.
Strophe non traduite
.
14. A ta croix, dès cette heure,
Je veux qu’avec toi meure
La chair et ses attraits,
Pour renoncer sans cesse
A tout ce qui te blesse
Et n’aimer que ce qui te plaît.
.
15. Les affres de ton âme,
Ta sueur et tes larmes
Conduiront à la fin
Mon âme rachetée,
Heureuse et consolée
Au lieu de repos dans ton sein.
.
Texte allemand
1.O Welt, sieh hier dein Leben
Am Stamm des Kreuzes schweben,
Dein Heil sinkt in den Tod!
Der große Fürst der Ehren
Läßt willig sich beschweren
Mit Schlägen, Hohn und großem Spott.
2. Tritt her und schau mit Fleiße:
Sein Leib ist ganz mit Schweiße
Des Blutes überfült;
Aus seinem edlen Herzen
Vor unerschöpften Schmerzen
Ein Seufzer nach dem andern quillt.
3. Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’t?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Übeltaten weißt du nicht.
4. Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.
5. Ich bin’s, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll’;
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel’.
6. Du nimmst auf deinen Rücken
Die Lasten, die mich drücken
Viel schwerer als ein Stein.
Du wirst ein Fluch, dagegen
Verehrst du mir den Segen,
Dein Schmerzen muß mein Labsal sein.
7. Du setzest dich zum Bürgen,
Ja läßest dich gar würgen
Für mich und meine Schuld.
Mir läßest du dich krönen
Mit Dornen, die dich höhnen,
Und leidest alles mit Geduld.
8. Du springst ins Todes Rachen,
Mich frei und los zu machen
Von solchem Ungeheur.
Mein Sterben nimmst du abe,
Vergräbst es in dem Grabe,
O unerhörtes Liebesfeur.
9. Ich bin, mein Heil, verbunden
All’ Augenblich’ und Stunden
Dir überhoch und sehr.
Was Leib und Seel’ vermögen,
Das soll ich billig legen
Allzeit an deinen Dienst und Ehr’.
10. Nun ich kann nicht viel geben
In diesem armen Leben,
Eins aber will ich thun.
Es soll dein Tod und Leiden,
Bis Leib und Seele scheiden,
Mir stets in meinem Herzen ruhn.
11. Ich will’s vor Augen setzen,
Mich stets daran ergötzen,
Ich sei auch, wo ich sei.
Es soll mir sein ein Spiegel
Der Unschuld und ein Siegel
Der Lieb’ und unverfälschten Treu’.
12. Wie heftig unsre Sünden
Den frommen Gott entzuenden,
Wie Rach’ und Eifer gehn,
Wie grausam seine Ruten,
Wie zornig seine Fluten,
Will ich aus deinem Leiden sehn.
13. Ich will daraus studieren,
Wie ich mein Herz soll zieren
Mit stillem, sanftem Mut,
Und wie ich die soll lieben,
Die mich doch sehr betrüben
Mit Werken, so die Bosheit thut.
14. Wenn böse Zungen stechen,
Mir Glimpf und Namen brechen,
So will ich zähmen mich;
Das Unrecht will ich dulden,
Dem Nächsten seine Schulden
Verzeihen gern und williglich.
15. Ich will mich mit dir schlagen
Ans Kreuz und dem absagen,
Was meinem Fleisch gelüst.
Was deine Augen hassen,
Das will ich fliehn und lassen,
So viel mir immer möglich ist.
16. Dein Seufzen und dein Stöhnen
Und die viel tausend Tränen,
Die dir gefloßen zu,
Die sollen mich am Ende
In deinen Schoß und Hände
Begleiten zu der ew’gen Ruh’.
.
Texte O Monde, viens contemple
O Welt, ich muss dich lassen
dans Psalmodies moraves
original allemand non signalé
traducteur non signalé
dans Psalmodies moraves
1785 – 1839 : n°57, 1862, n°
rév. : Yves Kéler, 10.11.2014 Bischwiller
Mélodie : O Welt, ich muss dich lassen
Heinrich Isaac, 1495/1505/1539
RA 481, EG 521
fr. : O monde, viens, contemple
LP 123
Tu vas donc au supplice
LP 122
O Jésus, notre frère
NCTC 187, ARC 450, ALL 33/01