A CANA, DANS LA GALILEE (trad) Am dritten Tag ein Hochzeit ward, Epiphanie, Ste Cène to

EPIPHANIE,
2e Dim après l’Epiphanie
SAINTE CENE

                                                             A CANA, DANS LA GALILEE
                                                          Am dritten Tag ein Hochzeit ward

                                                                            Jean 1/1-11

                                               Mélodie : Freuet euch, ihr lieben Christen gmein
                                                            Es ist das Heil uns kommen her

.

1. A Cana, dans la Galilée,

    On célébra des noces.

    Marie, la mère, est invitée   

    A la réjouissance.

    Jésus aussi est arrivé,

    Le Fils de Dieu, accompagné

    Des cinq premiers disciples.

1. Am dritten Tag ein Hochzeit ward,

zu Cana in Galilea

Zur selben kam auch auf die Fahrt

die Jungfrau zart Maria.

Jesus auch hin geladen kam

darzu sein Jünger allesamt,

dem Bräutigam zu Ehren.

2. On était au plein du repas,

    Voilà que le vin manque !

    Chacun regrette l’embarras ;

    Marie prend par la manche

    Son fils et lui dit : « Tu vois bien,

    Ils n ‘ont plus rien à boire en vin :

    Comment régler l’affaire ?

2. Da man am besten essen sollt,

da thäts am Wein gebrechen

Ein jeder gerne trinken wollt,

Maria begonnt sprechen,

Sieh zu mein Sohn, hie ist kein Wein,

sie han nicht mehr zu schenken ein,

wie thut man nun der Sache?

3. Jésus répond ferme à Marie :

    « O femme, qu’ai-je à faire

    Avec toi dans la chose ici ?

    Car ce n’est pas mon heure ! »

    Sa mère dit aux serviteurs,

    En dehors de l’ordonnateur :

    « Ce qu’il dira, vous faites ! »

3. Jesus sein Mutter hart anredt,

und thät sie also [str]afen:

Was hab ich Weib an dieser Stätt,

mit dir allhie zuschaffen?

Mein Stunde ist noch kommen nicht,

Sein Mutter zu den Dienern spricht:

Was Er euch sagt, tut balde.

4. Là, pour la purification,   

    Etaient placés six vases

    De trois seaux pour les ablutions,

    Posés sur leurs six bases.

    Jésus dit : « Versez-y de l’eau

    Et remplissez-les jusqu’en haut. »

    La chose ainsi fut faite.

4. Nun stunden der Reinigung nach,

sechs Steinern Krüg gesetzet.

Von dreien Maßen ein jeder nah,

von Juden ward geschätzet.

Jesus sprach: füllt die Wasserkrüg,

gar bald geschah sein Worten gnüg,

sie wurden all gefüllet.

5. Puis il leur dit : « Allez porter

    L’eau au maître des tables,

    Cette eau que vous avez puisée :

    La trouve-t-il buvable ? »

    Cette eau, dont il ne savait rien,

    – Les serviteurs le savaient bien –

    Qu’ils avaient prise aux vases.

5. Er sprach, schenkt ein und bringet hin

dem Speismeister zu kosten;

Sie tatens bald und brachten ihm,

der gar nichts darum wußte,

als er es kost, woher der Wein

herkam, aber die Diener sein

wustens, wo sies bekommen.

6. L’ordonnateur dit à l’époux :

    « Tout un chacun ne verse

    Le bon vin en premier, partout,

    Mais toi tu fais l’inverse !

    Quand ils ont déjà beaucoup bu

    Tu offres le bon vin en plus,

    A la joie des convives.

6. Der Speismeister dem Bräutgam rief,

Wie tustu deinen Gästen?

Mit Zorn er ihm entgegen lief,

ein jeder gibt den besten,

den guten Wein zum ersten hin;

wenn sie denn trunken worden sind,

läßt er ein andern geben.

7. Jésus nous donne le bon vin,

    Qu’il nous offre à sa suite.

    Il ne verse aucun mauvais vin :

    A lui seul le mérite !

    C’est son premier miracle là

    En Galilée et à Cana :

    Il révéla sa gloire.

7. So gibst du erst den sauren Wein

und sparst das gut aufs letzte.

Es dünkt mich je nicht billig sein,

konnst ihn nicht erst fürsetzen?

Dieß ist das erste Zeichen zwar

da[r]mit sich Jesus offenbart,

im Galileischen Lande.

Texte

Am dritten Tag ein Hochzeit ward
Cyriakus Spangenberg
1528 Nordhausen (Harz) -1604 Strasboug
fr. : Yves Kéler, 1.6.2014 Bischwiller

Mélodie

Nun freut euch, lieben Christen gmein,
Martin Luther, 1523,
sur le thème du Maos Zur,
chant juif de Hanouka ;
EKG 239, RA 322, EG 341

Mélodie

Es ist das Heil uns kommen her
Mayence 1390, Nuremberg 1523/24
RA 176, EKG 242, EG 342


Texte original