A TA CELESTE VOLONTE (rév) Was mein Gott will, das gscheh allzeit, Consolation mort tt

CONSOLATION
ENTERREMENT


                     A TA CELESTE VOLONTE   tt
                          Révision de LP 330/1-3
              et Cantiques spirituels de Strasbourg 
                             1758, p. 342/1-4

       Mélodie : Was mein Gott will, das gscheh allzeit

1. A ta céleste volonté

    Je me soumets sans peine.

    J’adore avec humilité

    Ta bonté souveraine.

    Dans ta grâce accorde à ma foi

    Ta puissant assistance.

    O mon Dieu, j’ai fondé sur toi

    Ma plus haute espérance.

1. Was mein Gott will, das gscheh allzeit,

    Sein Will, der ist der beste;      

    Zu helfen den’n er ist bereit,       

    Die an ihn glauben feste.     

    Er hilft aus Not,   der fromme Gott, 

    Und züchtiget mit Massen.              

    Wer Gott vertraut,   fest auf ihn baut 

    Den will er nicht verlassen.     

2. A mon cœur ton amour, Seigneur,

    Tient lieu de toute chose.

    Sans inquiétude et sans frayeur

    Sur toi je me repose.

    Ta grâce compte mes instants,

    Tu gardes ma demeure.

    O Dieu, tes yeux sur tes enfants

    Ouverts sont à toute heure.

2. Gott ist mein Trost, mein Zuversicht,

    Mein Hoffnung und mein Leben.

    Was mein Gott will, das mir geschicht,

    Will ich nicht widerstreben;

    Sein Wort ist wahr,   Denn all mein Haar

    Er selber hat gezählet;

    Er hüt’t und wacht,   Stets für uns tracht’t,

    Auf dass uns gar nichts fehle.

3. Mourant, je me reposerai,

    Seigneur, sur ta clémence.

    Jamais je ne murmurerai,

    Dieu, contre ta sentence

    Sans crainte alors, quand va finir   

    Ma vie sur cette terre,

    Grand Dieu, je saurai te bénir

    A l’heure la dernière.

3. Drum muss ich Sünder von der Welt

    Hinfahrn nach Gottes Willen

    Zu meinem Gott, wanns ihm gefällt,

    Will ich ihm halten stille.

    Mein arme Seel   Ich Gott befehl

    In meiner letzten Stunden.

    Du frommer Gott,  Sünd, Höll und Tod

    Hast du mir überwunden.

4. O Dieu, cotre la diable enfin,   (la mort)

    Mon cruel adversaire,

    Accorde-moi quand vient la fin,

    Le secours nécessaire.

    Soutiens ma foi contre l’effroi

    De sa triste menace :

    Entends, Seigneur,

    Le cri du cœur

    Qui te demande grâce.

4. Noch eins, Herr, will ich bitten dich,  

    Du wirst mirs nicht versagen:    

    Wenn mich der böse Geist anficht,  

    Lass mich doch nicht verzagen. 

    Hilf, steur und wehr, 

    Ach Gott, mein Herr,

    Zu Ehren deinem Namen.

    Wer das begehrt,  Dem wird’s gewährt;

    Draf sprech ich fröhlich Amen. 


1. A ta céleste volonté
Je me soumets sans peine.
J’adore avec humilité
Ta bonté souveraine.
Dans ta grâce accorde à ma foi
Ta puissant assistance.
O mon Dieu, j’ai fondé sur toi
Ma plus haute espérance.

2. A mon cœur ton amour, Seigneur,
Tient lieu de toute chose.
Sans inquiétude et sans frayeur
Sur toi je me repose.
Ta grâce compte mes instants,
Tu gardes ma demeure.
O Dieu, tes yeux sur tes enfants
Ouverts sont à toute heure.

3. Mourant, je me reposerai,
Seigneur, sur ta clémence.
Jamais je ne murmurerai,
Dieu, contre ta sentence
Sans crainte alors, quand va finir
Ma vie sur cette terre,
Grand Dieu, je saurai te bénir
A l’heure la dernière.

4. O Dieu, cotre la diable enfin, (la mort)
Mon cruel adversaire,
Accorde-moi quand vient la fin,
Le secours nécessaire.
Soutiens ma foi contre l’effroi
De sa triste menace :
Entends, Seigneur,
Le cri du cœur
Qui te demande grâce.


Texte

A ta céleste volonté LP 330/1-3
A la divine volonté Cant. Spir. Strg 1758 p. 342
d’après Was mein Gott will, das gscheh allzeit
Albrecht, prince de Prusse 1490-1568
RA 451, EG 364
rév. : Yves Kéler 1985, 2014

Mélodie

Was mein Gott will, das gscheh allzeit
Claudin de Sermisy 1529, Anvers 1540
RA 451, EG 364
fr. : Le Fils de Dieu, ce bon berger
LP 138
Ta volonté, Seigneur, mon Dieu
NCTC 284, ARC 608, ALL 45/01


Le texte

       Le texte remonte à une traduction faite par les Cantiques spirituels de Strasbourg de 1758, en 4 strophes selon l’original, sans indication d’auteur. Le « Recueil de Cantiques » luthérien de 1850, n° 254 lui enlève le strophe 4. En revanche, ce texte est remanié, avec bonheur au total. C’est ce texte que reprend Louange et Prière en 1938.

       Je suis parti pour ma révision de LP, pour les strophes 1-3, dont le texte est bien revu, comme dit plus haut, et de Cant. Spir. pour la strophe 4. J’ai aussi corrigé un certain nombre de fautes d’accent qui alourdissaient le chant.


Texte original allemand

1. Was mein Gott will, das gscheh allzeit,      8
Sein Will, der ist der beste;                          7f
Zu helfen den’n er ist bereit,                        8
Die an ihn glauben feste.                             7f /
Er hilft aus Not, der fromme Gott,            4 + 4 = 8
Und züchtiget mit Massen.                           7f
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut           4 + 4 = 8
Den will er nicht verlassen.                          7f

2. Gott ist mein Trost, mein Zuversicht,
Mein Hoffnung und mein Leben.
Was mein Gott will, das mir geschicht,
Will ich nicht widerstreben;
Sein Wort ist wahr, Denn all mein Haar
Er selber hat gezählet;
Er hüt’t und wacht, Stets für uns tracht’t,
Auf dass uns gar nichts fehle.

3. Drum muss ich Sünder von der Welt
Hinfahrn nach Gottes Willen
Zu meinem Gott, wanns ihm gefällt,
Will ich ihm halten stille.
Mein arme Seel Ich Gott befehl
In meiner letzten Stunden.
Du frommer Gott, Sünd, Höll und Tod
Hast du mir überwunden.

4. Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mirs nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Lass mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, Ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, Dem wird’s gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich Amen.