CHRIST A FONDE SA ROYAUTE (trad) Jesus hat sein Herrschaft bestellt, Amour du Christ, Missions, Louange

AMOUR DU CHRIST
MISSIONS
LOUANGE

           CHRIST A FONDE SA ROYAUTE
            Jesus hat sein Herrschaft bestellt
            Jesus shall reign wher’er the sun

       Mél : Lob sei dem Allmächtigen Gott
               Vom Himmel hoch da komm ich her

1. Christ a fondé sa royauté,
    Il l’étend sur le monde entier ;
    Son règne n’aura pas de fin
    Tant que les astres vont leur train.

2. Que la prière monte à lui,
    Le couronné Roi, Jésus-Christ ;
    Son nom s’élève, il est Sauveur,
    Comme un parfum de bonne odeur.

3. Les peuples de près et de loin
    Le louent des lèvres et des mains ;
    Les enfants même en leur candeur
    Entonnent l’hymne à sa grandeur.
 
4. Où règne Christ tout est nouveau :
    Le prisonnier sort du cachot ;
    Le faible trouve le repos
    Et l’affamé le pain et l’eau.

5. Tout être doit le proclamer :
    Christ est le Roi d’éternité
    Qui ouvre les accès du ciel :
    A lui le cantique éternel !

         Texte        Jesus shall reign wher’er the sun
                          D’après le ps 72
                          Isaac Watts 1719
                          Jesus hat sein herrschaft bestellt
                          Traducteur non indiqué
         dans         German-American Hymn-Book,
                          Deutsch-Englisches Gesangbuch,
                          Aumônerie protestante américaine
                          Berlin Edition 1966, N° 23
                          fr. : Yves kéler 9.12.2010

         Mélodie     Lob sei dem allmächtigen Gott
                          Böhmische Brüder 1544
                          RA 8, EG deest
         Mélodie:    Vom Himmel hoch
                          Matin Luther, 1535
                          EKG 16, RA 40, EG 24
                          fr. : Dieu le tout-puissant Créateur
                                 LP 92
                                 O Dieu, tout-puissant créateur
                                 NCTC 180, ARC 358, ALL 32/05



GERMAN-ENGLIH HYMNBOOK, 1966


Le livre

        Ce chant provient d’un livre de l’aumônrie protestante américaine à Berlin en 1966, intitulé : « German-English Hymnbook ». Ce livre bilingue a une préface en anglais, signée par J.H.Hay, Brigadier General, USA, Commanding. « This German-English edition is sent forth in the hope that it will be useful in the Berlin Community where people work and worship together and sing the praises of God – «  every man in our own tongue, wherein we were born – Cette édition germano-anglaise a été produite dans l’espoir d’être utile dans la communauté de Berlin, dans laquelle des gens travaillent et célèbrent ensemble et chantent les louanges de Dieu  –  « chacun dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés. »

        Le livre contient 50 chants, dans les deux langues. Certains de ces chants sont les classiques chorals allemands, avec leur nom d’auteur et leur traduction en anglais, du XIX e Siècle en général. D’autres sont des chants anglais, dont une traduction allemande a été faite. Ces traductions, de très bonne facture, ne sont pas signées : il est impossible, sans autre source, d’en identifier l’auteur.

        Ces chants en anglais proviennent de deux sources américaines principales. 1° le Lutheran Service Book, dont l’édition la plus récente est de 2006. 2° The Presbyterian Hymnal, dont l’édition récente est de 1990.

        Aux chants s’ajoutent 10 Psaumes et 5 textes du Nouveau Testament à antiphoner.   

Le choix des chants et des mélodies

        J’ai retenu huit chants d’origine anglaise, traduits en allemand,  parce qu’ils apportant une nouveauté, les chorals allemands d’origine étant connus par l’hymnologie allemande, et les ai traduits en français. A la plupart j’ai affecté une mélodie connue chez nous, l’originale étant généralement inconnue. Une traduction n’est pas de moi : « Angels fron the realms of glory  – Ecoutez le chant des anges », qui est de Violette du Pasquier, 1951, auteur suisse.

        Dans plusiers cas, le nombre des strophes de l’anglais a été diminué, et partant l’allemand a moins de strophes. J’ai rétabli le nombre des strophes données par les deux recueils cités plus haut, et traduit en suivant les deux textes. Pour les strophes manquantes, j’ai suivi l’anglais.
 
         Voici la liste de ces chants :

  4.  Noël :  Angels from the realms of glory    
                   texte allemand : Hört der Engel helle Lieder
                   texte français : Ecoutez le chant des anges,

                                            Violette du Pasquier, 1951
                   mélodie : Lève-toi, vaillante armée, Mendelssohn

11.  Culte : Dear Lord an Father of mankind     –
                   texte allemand : Vergib, o Vater, gnädiglich
                   texte français : Paix du sabbat, jour du repos
                   mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

20.  Eglise : In Christ there is no East or West
                   texte allemand : In Christus ist nich Ost noch West
                   texte français : En Christ il n’est Est ni Ouest

                   mélodie : Lobt Gott, ihr Chriten alle gleich

23.  Eglise : Jesus shall reign                             
                   texte allemand : Jesus hat seinHerrschaft bestellt
                   texte français : Christ a fondé sa royauté
                   mélodie : Lob sei dem allmächtigen Gott

33.  Louange : O God, our aid in ages past                         
                   texte allemand : Herr unser Gott, du warst und bist       
                   texte français : Dieu, tu es notre Dieu, tu fus
                   mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

37.  Louange : O worship the King all glorious above       
                   texte allemand : Erhebet den Herrn, seinLob stimmet an
                   texte français : A Dieu soit la gloire ! chantez sa grandeur
                   mélodie : Soleil de justice

45.  Soir :   The day you gavest, Lord, is ended.           
                   texte allemand : Der Tag, den du uns gabst, sich neiget
                   texte français : Le jour que tu donnas décline
                   mélodie : Lève le cœur, ouvre l’oreille

49.  Passion : When I survey the wondrous cross             
                   texte allemand : Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an 
                   texte français : Je vois ta croix, ô mon Sauveur
                   mélodie : Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

      Les chants se trouvent sous leur nom français, dans la Section CHANTS, sous la lettre de l’alphabet selon leur incipit.