CROIX DU CHRIST CROIX DE TRISTESSE Cross of Jesus cross of sorrow, Passion

CROIX DU CHRIST CROIX DE TRISTESSE

                                               Cross of Jesus cross of sorrow

                                           The mystery of the divine humilation

                                           Mélodie : Zionstille soll sich breiten

                                                     Alle Menschen müssen sterben

.

1. Croix du Christ, croix de tristesse,

    Où Jésus perdit son sang,

    Fils de l’homme en la détresse,

    Fils de Dieu, parfait, souffrant.

1. Cross of Jesus, cross of sorrow,

where the blood of Christ was shed,

perfect Man on thee did suffer,

perfect God on thee has bled!

2. Lui, le Roi de tous les anges,

    Qui trônait dans la clarté,

    Prend la chair pour son voyage,

    Qu’il achève crucifié.

2. Here the King of all the ages,

 throned in light ere worlds could be,

robed in mortal flesh is dying,

crucified by sin for me.

3. Quelle acceptation sublime,

    Mystérieux acquiescement

    Le vrai Dieu porte en victime

    Mes souffrances maintenant.

3.O mysterious condescending!

O abandonment sublime!

Very God himself is bearing a

ll the sufferings of time!

4. Christ nous lave de nos fautes

    Par son sang versé pour nous.

    Par sa mort il nous les ôte,

    Paelle il nos remet tout.

4. Evermore for human failure

By His Passion we can plead;

God has borne all mortal anguish,

 Surely He will know our need,

5. Par delà l’intelligence

    Sue la terre il vint un temps,

    Ilprit toutes nos faiblesses,

    Faible et pauvre , obéissant.

5. This – all human thought surpassing –

This is earth’s most awful hour,

God has taken mortal weakness

God has laid aside His power.

6. Roi jadis de tous les anges,

    Qui faisaient sa volonté ;

    Méprisé par ceux qui passent,

    Cible de leurs quolibets,

6. Once the Lord of brilliant seraphs,

Winged with Love to do his Will

Now the scorn of all his creature

And the aim of every ill.

7. Il laissa au ciel la gloire

    Qu’il avait dès le début,

    Mais personne ne veut croire

    Qu’est ici le Christ Jésus.

7. Up in Heaven, sublimest glory

Circled round Him from the first;

But the earth finds none to serve

None to quench His raging thirst.

8. Qui comprend cette descente

    De son trône dans le ciel ?

    Pour la terre dans l’attente

    Il périt comme un mortel.

8. Who shall fathom that descending

From the rainbow-circled throne

Down to earth’s most base profaning

Dying desolate alone.

9. Du « Saint, Saint, Saint » tu arrives,

    Nous t’adorons, saint Messie,

    Tu arrives sur nos rives,

    Où beaucoup crient : « Crucifie ! »

9. From the » Holy, Holy, Holy,

We adore Thee, 0 most High,’

Down to earth’s blaspheming voices

And the shout of » Crucify. » !

10. Croix du Christ, croix de tristesse,

    Où Jésus perdit son sang,

    Fils de l’homme en la détresse,

    Fils de Dieu, parfait, souffrant.

10.Cross of Jesus, cross of sorrow,

where the blood of Christ was shed,

perfect Man on thee did suffer,

perfect God on thee has bled!

.

Texte        Cross of Jesus, cross of sorrow,

                           William John Sparrow-Simpson 1860-1952

                          fr. : Yves Kéler 15.102015, Bischwiller

         Mélodie    CROSS OF JESUS Tune and Setting: John Stainer, 1840-1901

                          proposée : Zions Stille soll sich breiten Mélodie   

                          = Ringe recht, wenn Gottes Gnade

                          Herrnhut Brüdergemeinde 1740,

                          Amsterdam 1742,

                          RA 213, EKG 460, EG 575

                          ou: AlleMenschen müsse sterben I, en réunissant 2strophes

                          Christoph Anton 1643, 1681

                          EKG 329, RA 460, EG 639

                          fr : Parfait et vivant modèle

                                LP 282

                                Saint-Esprit, Dieu de lumière

                                NCTC , ARC 507, ALL 35/07

 Le texte

Le chant est né d’une collaboration entre Sparrow-Simpson et le musicien JohnTainer. C’est une partie de leur œuvre plus importante : « The Crucifixion », une cantate qui fut très connue au tempsde sa création (1887) et qui est encore souvent houée aujourd’hui.

Le chant « What Chuld is This » avec la mélodie de Stainer est un des chants les plus connus du « Lutheran Service Book– Recueil du culte luthérien »

 Stainer est né à Londres en 184O. Memmbre du chœur de la cayhédrale St Paul à l’âge de 10 ans, et organiste du « St Michel’s College à 16 ans. Il serait devenu organiste à St Paul, mais en fut empêché par la perte progressive de sa vue.

 Sparrow-Simpson, également né à Londes en 1859. Il fut ordonné dans l’Eglise anglicane en 1882 et servit à Londres comme curé pendant près de 20ans, temps pendant lequel il écrivit le livret de « The Crucifixion » et « St Mary Magdalen. » En 1904 Il devint chapelain de l’Hôpital d’Ilford, où il resta jusqu’à sa mort à 92 ans. Ce poste n’était pas lourd et lui permettait des recherches et l’écriture de textes.   (d’après Wikipedia)