AVENT
NOËL
DIEU FIDELE, DIEU TRES BON
d’après Gott sei Dank durch alle Welt
Mélodie : Gott sei Dank durch alle Welt
1. Dieu fidèle, Dieu très bon,
Dieu Sauveur, gloire à ton nom !
Jésus vient dans notre chair,
Et le ciel nous est ouvert.
2. Dieu nous donne Jésus-Christ :
Tous les vœux sont accomplis
Des peuples qui l’attendaient,
Des saints qui le prédisaient.
3. Fils d’Abram et Fils d’Adam,
Fils de Dieu, Héros puissant,
De Joseph et de Marie,
Viens, rapporte-nous la vie !
4. Sois le bienvenu, Seigneur,
Viens habiter dans mon cœur.
Possède-le désormais,
Pour y régner à jamais.
5. Toi qui, délaissant le ciel,
Pris pour nous un corps mortel,
Viens, Christ, habiter en moi :
Fais que je demeure en toi !
6. Romps la tête du serpent,
Romps ma peur et mon tourment ;
Et tire mon cœur vers toi,
Dans l’amour et dans la foi.
7. Je te sers dès ici-bas,
Pour qu’à l’heure où tu viendras
Reprendre à toi tes élus,
J’appartienne au Christ Jésus !
Texte : Dieu fidèle, Dieu très bon
Anonyme dans
Recueil de Psaumes et Cantiques
Eglises cantonales de
Vaud, Neuchatel et Genève 1866, n° 14
d’après Ps et Cant 247 et ALL 32/21 :
Paul Matthieu 1866
Traduction partielle de:
Gott sei Dank durch alle Welt, en 7 strophes
Heinrich Held 1658
RA 5, EG 12
révision str. 1, 2, 4, 5, 7 : Yves Kéler 25.11.2006
trad strophes 3 et 6 : Yves Kéler 28.11.2006
Mélodie : Gott sei Dank durch alle Welt
Frankfurt am Main 1659, Halle 1704
Chez Johann Georg Stötzel 1744
RA 5, EG 12
fr. : Voici l’enfant nous est né
LP 99, Ps et Cant 247
ARC 360, ALL 32/20
Le texte
Le texte de Paul Matthieu est une traduction partielle, en 5 strophes, de « Gott sei Dank durch alle Welt », qui en a 7 :
str allemande str française
1 1
2 2
3 —
4 3
5 4
6 —
7 5
Le texte a des ressemblances avec « Voici l’enfant nous est né », Psalmodie morave de 1846, lui aussi traduction partielle de « Gott sei Dank durch alle Welt ». Le début de la strophe 3 : « Sois le bienvenu, Seigneur, Viens habiter dans mon cœur », se retrouve dans la 3ème de « Voici l’enfant nous est né.»
Psaumes et Cantiques Suisse de 1976, repris par ALLéluia 2005, propose une révision fade et appauvrie de ce cantique, déjà plus faible que l’original allemand, dont deux strophes importantes ont disparu. Je suis reparti de l’original de Paul Matthieu de 1866, pour donner plus de consistance au chant.
Pour que le chant soit complet, j’ai traduit les strophes 3 et 6 de l’original allemand, et les ai mises à leur bonne place.
Texte original de 1866
Pour qu’on puisse comparer les divers textes, je donne ici l’original de l’édition de 1866 :
Modifications
1. Dieu fidèle, Dieu très bon,
Dieu Sauveur, gloire à ton nom !
Jésus vient briser nos fers, image désuète
Et les cieux nous sont rouverts. mis au singulier
2. Des peuples qui l’attendaient, inversé les termes
Des saints qui le prédisaient
Les vœux sont enfin remplis, remplis et Fils riment mal
Dieu nous a donné le Fils. aujourd’hui
3. Sois le bienvenu, Seigneur,
Viens habiter dans mon cœur.
Possède-le désormais,
Pour y régner à jamais.
4. O Toi qui, laissant le ciel, enlevé le « O », lourd
Pris pour nous un corps mortel,
Viens, Jésus, régner en moi, habiter, plutôt que régner,
Et que je demeure en toi ! déjà à la strophe précédente *
5. Que je te serve ici-bas
Et qu’à l’heure où tu viendras
Reprendre à toi tes élus,
Je t’appartienne, ô Jésus !
* La strophe 3 vise la possession
du cœur par le Christ, qui y règne.
La strophe 4 vise l’inhabitation
réciproque du Christ et du fidèle.
Ce sont deux thèmes théologiques
différents.
Pour d’autres précisions, voir, sur ce site, les commentaires au chant
« Voici l’enfant nous est né »