DIEU FIDELE, DIEU TRES BON (rév) Gott sei Dank durch alle Welt, Noël, Avent

AVENT
NOËL

                  DIEU FIDELE, DIEU TRES BON
              d’après Gott sei Dank durch alle Welt

              Mélodie : Gott sei Dank durch alle Welt

1. Dieu fidèle, Dieu très bon,
    Dieu Sauveur, gloire à ton nom !
    Jésus vient dans notre chair,
    Et le ciel nous est ouvert.

2. Dieu nous donne Jésus-Christ :
    Tous les vœux sont accomplis
    Des peuples qui l’attendaient,
    Des saints qui le prédisaient.

3. Fils d’Abram et Fils d’Adam,
    Fils de Dieu, Héros puissant,
    De Joseph et de Marie,
    Viens, rapporte-nous la vie !

4. Sois le bienvenu, Seigneur,
    Viens habiter dans mon cœur.
    Possède-le désormais,
    Pour y régner à jamais.

5. Toi qui, délaissant le ciel,
    Pris pour nous un corps mortel,
    Viens, Christ, habiter en moi :
    Fais que je demeure en toi !

6. Romps la tête du serpent,
    Romps ma peur et mon tourment ;
    Et tire mon cœur vers toi,
    Dans l’amour et dans la foi.

7. Je te sers dès ici-bas,
    Pour qu’à l’heure où tu viendras
    Reprendre à toi tes élus,
    J’appartienne au Christ Jésus !

              Texte :              Dieu fidèle, Dieu très bon
                                      Anonyme dans
                                      Recueil de Psaumes et Cantiques
                                      Eglises cantonales de
                                      Vaud, Neuchatel et Genève 1866, n° 14
                                      d’après Ps et Cant  247 et ALL 32/21 :
                                      Paul Matthieu 1866
                                      Traduction partielle de:
                                      Gott sei Dank durch alle Welt, en 7 strophes
                                      Heinrich Held 1658
                                      RA 5, EG 12
                                      révision str. 1, 2, 4, 5, 7 : Yves Kéler 25.11.2006
                                      trad strophes 3 et 6 : Yves Kéler 28.11.2006

              Mélodie :           Gott sei Dank durch alle Welt
                                      Frankfurt am Main 1659, Halle 1704
                                      Chez Johann Georg Stötzel 1744
                                      RA 5, EG 12
                                      fr. : Voici l’enfant nous est né
                                            LP 99, Ps et Cant 247
                                            ARC 360, ALL 32/20


Le texte

        Le texte de Paul Matthieu est une traduction partielle, en 5 strophes, de « Gott sei Dank durch alle Welt », qui en a 7 :   

                                                 str allemande    str française

                                                             1                     1
                                                             2                     2
                                                             3                    —
                                                             4                     3
                                                             5                     4
                                                             6                    —
                                                             7                     5

        Le texte a des ressemblances avec « Voici l’enfant nous est né », Psalmodie morave de 1846, lui aussi traduction partielle de « Gott sei Dank durch alle Welt ». Le début de la strophe 3 : « Sois le bienvenu, Seigneur, Viens habiter dans mon cœur », se retrouve dans la 3ème de « Voici l’enfant nous est né.»

        Psaumes et Cantiques Suisse de 1976, repris par ALLéluia 2005, propose une révision fade et appauvrie de ce cantique, déjà plus faible que l’original allemand, dont deux strophes importantes ont disparu. Je suis reparti de l’original de Paul Matthieu de 1866, pour donner plus de consistance au chant.

        Pour que le chant soit complet, j’ai traduit les strophes 3 et 6 de l’original allemand, et les ai mises à leur bonne place.

Texte original de 1866

    Pour qu’on puisse comparer les divers textes, je donne ici l’original de l’édition de 1866 :

                                                                 Modifications
1. Dieu fidèle, Dieu très bon,
    Dieu Sauveur, gloire à ton nom !
    Jésus vient briser nos fers,                   image désuète
    Et les cieux nous sont rouverts.           mis au singulier

2. Des peuples qui l’attendaient,             inversé les termes
    Des saints qui le prédisaient
    Les vœux sont enfin remplis,              remplis et Fils riment mal
    Dieu nous a donné le Fils.                   aujourd’hui

3. Sois le bienvenu, Seigneur,
    Viens habiter dans mon cœur.
    Possède-le désormais,
    Pour y régner à jamais.

4. O Toi qui, laissant le ciel,                   enlevé le « O », lourd    
    Pris pour nous un corps mortel,
    Viens, Jésus, régner en moi,               habiter, plutôt que régner,
    Et que je demeure en toi !                  déjà à la strophe précédente *

5. Que je te serve ici-bas
    Et qu’à l’heure où tu viendras
    Reprendre à toi tes élus,
    Je t’appartienne, ô Jésus !

                                                  * La strophe 3 vise la possession
                                                    du cœur par le Christ, qui y règne.
                                                    La strophe 4 vise l’inhabitation
                                                    réciproque du Christ et du fidèle.
                                                    Ce sont deux thèmes théologiques
                                                    différents.

        Pour d’autres précisions, voir, sur ce site, les commentaires au chant

                                                  « Voici l’enfant nous est né »