TE DEUM
DIEU, NOTRE DIEU, NOUS TE LOUONS
Herr, unser Gott, dich loben wir
Mélodie : Ps 134 Vous saints ministres du Seigneur
.
1. Dieu, notre Dieu, nous te louons,
Dieu saint, Dieu, nous te bénissons,
Toi Père, en toute éternité,
Te glorifie le monde entier ;
- Herr, unser Gott, dich loben wir,
O großer Gott, wir danken dir,
Dich Vater, Gott von Ewigkeit,
Der Weltkreis ehret weit und breit.
2. Les anges, les armées des cieux,
Et ceux qui te proclament Dieu,
Les chérubins, les séraphins,
Te louent en élevant les mains.
- All Engel und des Himmels Herr
Und, was da dienet deiner Ehr,
Die Cherubim und Seraphim
Lobsingen stets mit froher Stimm:
3. « Très saint est le Dieu des armées,
Très saint sur son trône élevé,
Très saint, Seigneur, dans ses parvis,
Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit.
- Hochheilig ist der große Gott,
Jehovah, der Herr Zebaoth.
Ja heilig, heilig, heilig heißt
Jehovah, Vater, Sohn und Geist.
4. Ta grande force en majesté
S’étend à chaque extrémité.
Les douze apôtres louent ton nom,
Et les prophètes ton renom.
- Dein göttlich Macht und Herrlichkeit
Geht über Himml und Erde weit.
Der heiligen Apostel Zahl
Und die lieben Propheten all,
5. Les valeureux martyrs aussi
Te louent, en leurs concerts unis,
La vaste et riche chrétienté
Sur terre chante ta bonté.
- Die teuren Märtrer allzumal
Dich loben stets mit großem Schall.
Die ganze werte Christenheit
Rühmt dich auf Erden weit und breit.
Trinité
6. Toi Dieu, en ton trône éternel
Et Jésus-Christ, Fils immortel,
Toi l’Esprit saint Consolateur ;
Reçoivent tous le même honneur.
Trinitas
6. Dich Vater, Gott im höchsten Thron,
Und deinen eingebornen Sohn,
Den Heilgen Geist und Tröster wert
Mit gleichem Dienst sie lobt und ehrt.
Jésus-Christ
7. Toi puissant Roi, Jésus, le Christ,
Fils éternel du Dieu béni,
Tu devins homme et serviteur
Pour sauver l’homme du malheur.
Jésus Christus
7. Du höchster König, Jesu Christ,
Des Vaters ewger Sohn du bist,
Du wardst ein Mensch, der Herr ein Knecht,
Zu retten das menschlich Geschlecht.
8. Tu as détruit l’enfer, la mort,
Conduit les tiens jusqu’à bon port,
Tu es assis auprès de Dieu
Dans le Royaume, dans les cieux.
- Du hast dem Tod zerstört sein Macht,
Zum Himmelreich die Christen bracht,
Du sitzt zur Rechten Gottes gleich
Mit aller Ehr ins Vaters Reich.
9. En juge un jour tu reviendras
De qui est mort et qui vivra.
Là, aide-nous, tes serviteurs,
Sauvés par ton sang rédempteur.
- Ein Richter du zukünftig bist
Alles, was tot und leben ist.
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die durch dein Blut erlöset sein.
10. Donne-nous une place au ciel
Avec les saints, les immortels,
Sauve ton peuple, Jésus-Christ,
Ton héritage, et le bénis.
- Laß uns im Himmel haben teil
Mit den heilgen am ewgen Heil,
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
11. Garde l’Eglise en tous les temps,
Elève-la, Seigneur puissant.
Dieu
Dieu, chaque jour nous te louons
Et, Dieu, nous te remercions.
11. Beschirm dein Kirch zu aller Zeit,
Erheb sie hoch in Ewigkeit.
Gott
Täglich, Herr Gott, wir loben dich
Und danken dir, Herr, stetiglich.
12. Préserve-nous, fidèle Dieu,
De tout péché dans chaque lieu.
Fais que ta grâce soit sur nous,
Et garde notre vie partout.
- Behüt uns, Herr, o treuer Gott,
Vor aller Sünd und Missethat,
Sei gnädig uns, o Herre Gott,
Sei gnädig uns in aller Not.
13. Envers nous montre ta bonté,
Par ton Esprit viens nous guider.
In te speravi
Nous espérons en toi Seigneur,
Délivre-nous de nos malheurs.
13. Zeig uns deine Barmherzigkeit,
Dein guter Geist uns stets begleit.
In te speravi
Wir hoffen auf dich, lieber Herr,
In Schanden lass uns nimmermehr.
Texte Herr, unser Gott, dich loben wir
Burkhard Wiesenmeyer 1640-53
né au 17e s., Helmstadt
décédé en 1691 Petershagen, près de
Alt-Landsberg
Fr. : Yves Kéler 28.5.2014
Mélodie Vous saints ministres du Seigneur
(= Bénissons Dieu, le seul Seigneur Chapal)
NCTC 134, ARC 134, ALL 134
alld. Herr Gott, dich loben alle wir
RA 142, EG EG 300
Le texte
Hymnary. Org
Author: Burkhard Wiesenmeyer
Wiesenmeyer, Burchard, was a native of Helmstadt, and died at Petershagen (probably Petershagen near Alt-Landsberg), apparently before 1691. He was from 1637 to 1644, and probably somewhat longer, one of the masters in the Greyfriars Gymnasium at Berlin. (Koch, iii. 341; M. Michael Schirmer. By Dr. J. F. Bachmann, Berlin, 1859, p. 220, &c.) He assisted in preparing the two hymn-books which his colleague at Berlin, Johann Crüger (p. 271, Nos. 1, 4), issued in 1640 and 1653. To these he contributed a few recasts of earlier hymns. The only one translation into English is noted at p. 1091, i. [Rev. James Mearns, M.A.] –John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907) Go to person page >
Auteur : Burkhard Wiesenmeyer
Wiesenmeyer, Burkhard, est né à Helmstedt et mourut à Petershagen, (probablement Petershagen près de Alt-Landsberg), apparemment avant 1692. Il de 1637 à 1644, et probablement un peu plus longtemps, une des maîtres dans Gymnase Greyfriars à Berlin. (Koch iii, 341 ; M. Michael Schirmer, Chez dr. J.F. Bachmann, Berlin, 1859, p. 220, &.) Il assista son collègue de Berlin, Johann Crüger (p. 271, Nos. 1, 4) dans la préparation des deux livres publiés en 1640 et 1653 (Praxis pietatis melica). Pour ceux-ci, il recensa quelques chants anciens.