LOUANGE DE DIEU
DIEU, TU ES NOTRE DIEU, TU FUS
0 God, our help in ages past
Herr, unser Gott, du warst und bist
Mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
1. Dieu, tu es notre Dieu, tu fus
Et tu seras sans fin.
Tu es la vie, la mort n’est plus
Pour nous, tes pèlerins. (bis)
2. A l’ombre de ta majesté
Tes saints vivaient en paix.
Ton bras nous donne sûreté
Ici et à jamais. (bis)
3. Tu fus avant d’avoir créé
La terre, l’air, les cieux.
Tu resteras inébranlé,
Quand tout ira au feu. (bis)
4. Car mille années sont devant toi
Commun unique jour
Et comme un souffle de la voix
Ou un coup d’aile court. (bis)
5. Le temps arrache par son cours
Tous les noms des mortels,
Ils brûlent comme une herbe au four :
Toi seul es immortel. (bis)
6. Dieu, toi qui fus et toi qui es,
Conduis-nous par la main,
Quand le voyage est achevé,
A ton règne sans fin ? (bis)
Texte O God, our help in ages past
d’après Psaume 90
Isaac Watts, 1719
Texte In Christ there is no East or West, 5 strophes
John Oxenham 1908
Traduction allemande :
Herr, unser Gott, du warst und bist
sans nom d’auteur
dans German-American Hymn-Book,
Deutsch-Englisches Gesangbuch,
Aumônerie protestante américaine
Berlin Edition 1966, N° 33
fr. : Yves Kéler 18.12.2010
Mélodie O God, our help in ages past
Ascribed to William Croft
Supplement to the new Version 1708
proposée : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
Nikolaus Hermann 1560
RA 37, EG 27
fr. : Sur tout peuple assis dans la nuit
LP 113, NCTC 158, ARC 364
Alléluia 2005 32/10
GERMAN-ENGLISH HYMNBOOK, 1966
Le livre
Ce chant provient d’un livre de l’aumônrie protestante américaine à Berlin en 1966, intitulé : « German-English Hymnbook ». Ce livre bilingue a une préface en anglais, signée par J.H.Hay, Brigadier General, USA, Commanding. « This German-English edition is sent forth in the hope that it will be useful in the Berlin Community where people work and worship together and sing the praises of God – « every man in our own tongue, wherein we were born – Cette édition germano-anglaise a été produite dans l’espoir d’être utile dans la communauté de Berlin, dans laquelle des gens travaillent et célèbrent ensemble et chantent les louanges de Dieu – « chacun dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés. »
Le livre contient 50 chants, dans les deux langues. Certains de ces chants sont les classiques chorals allemands, avec leur nom d’auteur et leur traduction en anglais, du XIX e Siècle en général. D’autres sont des chants anglais, dont une traduction allemande a été faite. Ces traductions, de très bonne facture, ne sont pas signées : il est impossible, sans autre source, d’en identifier l’auteur.
Ces chants en anglais proviennent de deux sources américaines principales. 1° le Lutheran Service Book, dont l’édition la plus récente est de 2006. 2° The Presbyterian Hymnal, dont l’édition récente est de 1990.
Aux chants s’ajoutent 10 Psaumes et 5 textes du Nouveau Testament à antiphoner.
Le choix des chants et des mélodies
J’ai retenu huit chants d’origine anglaise, traduits en allemand, parce qu’ils apportant une nouveauté, les chorals allemands d’origine étant connus par l’hymnologie allemande, et les ai traduits en français. A la plupart j’ai affecté une mélodie connue chez nous, l’originale étant généralement inconnue. Une traduction n’est pas de moi : « Angels fron the realms of glory – Ecoutez le chant des anges », qui est de Violette du Pasquier, 1951, auteur suisse.
Dans plusieurs cas, le nombre des strophes de l’anglais a été diminué, et partant l’allemand a moins de strophes. J’ai rétabli le nombre des strophes données par les deux recueils cités plus haut, et traduit en suivant les deux textes. Pour les strophes manquantes, j’ai suivi l’anglais.
Voici la liste de ces chants :
4. Noël : Angels from the realms of glory
texte allemand : Hört der Engel helle Lieder
texte français : Ecoutez le chant des anges,
Violette du Pasquier, 1951
mélodie : Lève-toi, vaillante armée, Mendelssohn
11. Culte : Dear Lord an Father of mankind –
texte allemand : Vergib, o Vater, gnädiglich
texte français : Paix du sabbat, jour du repos
mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
20. Eglise : In Christ there is no East or West
texte allemand : In Christus ist nich Ost noch West
texte français : En Christ il n’est Est ni Ouest
mélodie : Lobt Gott, ihr Chriten alle gleich
23. Eglise : Jesus shall reign
texte allemand : Jesus hat seinHerrschaft bestellt
texte français : Christ a fondé sa royauté
mélodie : Lob sei dem allmächtigen Gott
33. Louange : O God, our aid in ages past
texte allemand : Herr unser Gott, du warst und bist
texte français : Dieu, tu es notre Dieu, tu fus
mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
37. Louange : O worship the King all glorious above
texte allemand : Erhebet den Herrn, seinLob stimmet an
texte français : A Dieu soit la gloire ! chantez sa grandeur
mélodie : Soleil de justice
45. Soir : The day you gavest, Lord, is ended.
texte allemand : Der Tag, den du uns gabst, sich neiget
texte français : Le jour que tu donnas décline
mélodie : Lève le cœur, ouvre l’oreille
49. Passion : When I survey the wondrous cross
texte allemand : Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an
texte français : Je vois ta croix, ô mon Sauveur
mélodie : Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Les chants se trouvent sous leur nom français, dans la Section CHANTS, sous la lettre de l’alphabet selon leur incipit.