EN L’HONNEUR DU MAITRE Zu Ehren des Herren wollt all eure Tage Action de grâces, Louange

ACTION DE GRÂCES, LOUANGE

EN L’HONNEUR DU MAITRE

 Zu Ehren des Herren wollt all eure Tage

Mélodie :Zu Ehren des Herren

1. A l’honneur du Maître

    Vous tous qui vivez,

    Remerciez sans crainte

    Ce prodige grand,

    Et devant ses yeux

    Veillez à marcher purs.

    Soyez bons, éloignez

    Le mensonge de vous

1. Zu Ehren unsers Herrn
wollt all eure Tage
Dieses Wunders besonders
gedenken doch;
Befleißige dich, o Mensch,
vor Gott stets eines guten Betragens,
Tut ein jeder recht und
hütet euch vor Betrug!

2. Le Satan morbide,

    Qui veut vous perdre,

    Rôde, grogne et rugit

    Tel le lion

    Qui cherche qui il

    Pourrait avaler,

    A qui il peut asséner

    Le coup de la mort.

2. Arglose, der Böse,
um etwas zu finden,
Läuft drohend und brüllend
gleich einem Löwen,
Suchend, wen er
grausamlich verschlingen
Oder geben könnte
einen tödlichen Streich

3. Veillez, priez, luttez,

    Dans le boncombat

    A la honte, aux chînes

    Au péché, résistez !

    Dieu donne pour proie

    Aux siens l’ennemi,

    Quel que soit puissant

    Son royaume ert son bras.

3. Betet, wachet und machet,
daß ihr in Verführung
Und das Böse
nicht fallet!
Eure Frömmigkeit bringt
den Feind zur Zerstörung,
Wäre auch sein Reich noch
einmal so stark bewallt.

Texte        Wir treten zum Beten Vor Gott dem Gerechten

                           alt-niederländisches Danklied

                           Dans Adeianus Valerius Niederlantsch        

                           Gedenk-Klanck

                           Réécriture de Josef weyl 1877

                          fr. : Yves Kéler 3.5.2017, Bischwiller

                          Compere avec « Venez prendre place »

         Mélodie    Wir treten zum Beten

Le texte

Ce chant est d’origine néerlandaise. Titre original : «  Wilt heden nu treden. »Il se trouve pour la prière fois dans un recueil de Adrianus Valerius « Nederlant-sche Gedenck-Clanck ». Le chant est né après la victoire des Hollandais sur l’Espagne à Turnhout en 1598 pendant la Guerre de 80 ans.

         Cette guerre, qui dura de 1568 à 1648, prit fin avec les traités de Westphalie qui clôturent la Guerre de 30ans. Les Hollandais, devenus majoritairement calvinistes réussirent à se libérer de l’Espagne catholique de Philippe II et de ses successeurs. Les Hollandais avaient réussi à détruire la flotte espagnole près de Gibraltar, mettant fin à la puissance navale espagnole.

         Le chant qui fut un temps célèbre avait disparu de l’usage et fut redécouvert au 19e siècle. Josef Weyl (1821-1895), issu d’une famille juive, le traduisit en allemand, sous le titre Wir trzten zum Beten vor Gott, dem Gerechtem ; » Eduard Kremser ( 1838-1914), compositeur et directeur de musique à Vienne, y plaça une musique qui rendit le chant très connu, promu par Guillaume II l’emperur, lui-même réformé. Le chant entra dans le grand Zapfenstreich, suite de chants militaires joués en l’honneur de l’empereur, et forma une partie de la religion civile impériale du «  Trône et de l’autel ».

Au temps du national-socialisme, le chant fut employé volontairement dans les rassemblements  de masse, pour leur donner une solennité à caractère religieux diffus. Par exemple, à Vienne, le 9 avril 1938, après le discours de Hitler après l’Anschluss : «  Danach Niederländisches Danhgebet, gesungen vom Wiener Männergesangsverein. Die Nation singt mit . Bei der dritten Strophe läuten alle Glocken der Kirchen im Reichsgebiet. -Ensuite Chant d’action de grâces néerlandais , chanté par l’Union musicale des hommes de Vienne. La nation chante aussi . A la 3e strophe toutes les cloches des églises  sonnent dans le territoire du Reich. »

         Dieu, le juste devint une métaphore de la « Vorsehung Gottes– la Providence divine », comme un chant de résistance. On retrouve le chant dans cette intention dans les films « Fredericus Rex »  et « Kolberg », une bataille de la Guerre de libération de 1813, ainsi que dans Stalingrad de 1993 par Joseph Vilsmaier .            Pendant ce temps les « Geusenlieder – chants des gueux », les révoltés hollandais, furent redécouverts par la résistance hollandaise et chantés contre l’oxccupant nazi.

         En Angleterre et aux Etats-Unis le chant fit carrère en traduction anglaise : « We gather together », et devint une pièce du répertoire de Thzkgivings. Le chant est joué dans de nombreuses formes à cette occasion.

        En Allemagne, à part le jour du « Serment solennel » de la Bundeswehr, il n’est plus très empoyé, probablement à cause de sa compromission nazie.