ESPRIT SAINT DE LUMIERE, VIENS, ENTRE DANS NOS COEURS Pentecôte, Missions

PENTECÔTE

MISSIONS

ESPRIT SAINT DE LUMIERE, VIENS, ENTRE DANS NOS COEURS

O Komm , du Geist der Wahrheit

Mél : Dieweil wir sind versammelt

         Lob Gott getrost mit Singen

.

du Veni Creator

1. Esprit saint de lumière,      

Viens, entre dans nos cœurs.

Toi, vérité du Père,   

Viens, chasse toute erreur.

Verse en nos vies tes flammes

Et touche lèvre et cœur,

Pour que chacun proclame

Que Christ est le Seigneur.

lumen,

scientia   

veritas         

Veni,  

1. O komm, du Geist der Wahrheit, 
und kehre bei uns ein,
verbreite Licht und Klarheit, 
verbanne Trug und Schein.
Gieß aus dein heilig Feuer, 
rühr Herz und Lippen an,
dass jeglicher getreuer 
den Herrn bekennen kann.

2. Ô toi que notre Maître

Ici nous a promis,

A nous viens, fais renaître

Ta force en nos esprit.                

Accorde dans ce monde

Si faible dans la foi,

Les armes qui secondent

Notre espérance en toi.

Force

2. O du, den unser größter 
Regent uns zugesagt:
komm zu uns, werter Tröster, 
und mach uns unverzagt.
Gib uns in dieser schlaffen 
und glaubensarmen Zeit
die scharf geschliffnen Waffen 
der ersten Christenheit.

3. La hargne et l’incroyance

Se dressent effrontées.

Devant leur insolence,

Esprit, viens nous armer.

Fais que ta force sainte

Nous rende ainsi patients.

Efface en nous la crainte

Des ennemis violents  (méchants.)

3. Unglaub und Torheit brüsten 
sich frecher jetzt als je;
darum musst du uns rüsten 
mit Waffen aus der Höh.
Du musst uns Kraft verleihen, 
Geduld und Glaubenstreu
und musst uns ganz befreien 
von aller Menschenscheu.

4. Il faut que l’on confesse

Sans peur dans notre temps,

Combatte la détresse

Par un « Je crois » puissant ;

Malgré le paganisme,

Les cris de l’ennemi,

Prêcher le christianisme

Et l’Evangile ici.

4. Es gilt ein frei Geständnis 
in dieser unsrer Zeit,
ein offenes Bekenntnis 
bei allem Widerstreit,
trotz aller Feinde Toben, 
trotz allem Heidentum
zu preisen und zu loben 
das Evangelium.

5. Dans les contrées païennes

Ta parole est prêchée,

Et par la foi chrétienne

Satan est désarmé.

De tout lieu ils arrivent

Dans ton Royaume saint

Faudrait-il qu’on nous prive

De ton salut divin ?

5. In aller Heiden Lande 
erschallt dein kräftig Wort,


sie werfen Satans Bande 

und ihre Götzen fort;
von allen Seiten kommen 
sie in das Reich herein;
ach soll es uns genommen, 
für uns verschlossen sein?

6. Ce jugement sévère,

Nous l’avons mérité.

Nous avions la lumière,

La foi s’est arrêtée !

Prions pour qu’à toute heure

Pour nous Dieu reste bon,

Que son flambeau demeure

Bien clair en nos maisons.

6. O wahrlich, wir verdienen 
solch strenges Strafgericht;
uns ist das Licht erschienen, 
allein wir glauben nicht.
Ach lasset uns gebeugter 
um Gottes Gnade flehn,
daß er bei uns den Leuchter 
des Wortes lasse stehn.

7. Esprit saint, viens, prépare

Ta Pentecôte en nous,

Que nous rendions la gloire

A Dieule Père en tout.

Que s »’ouvre aussi le monde,

Et qu’il vienne à la foi.

Prêchons pour qu’à la ronde

Il soit parlé de toi.

7. Du Heilger Geist, bereite 
ein Pfingstfest nah und fern;
mit deiner Kraft begleite 
das Zeugnis von dem Herrn.
O öffne du die Herzen 
der Welt und uns den Mund,
daß wir in Freud und Schmerzen 
das Heil ihr machen kund.

.

Texte       O Komm, du Geist der Wahrheit

                         Karl Philipp Spitta (1801-1859) 1833

                          RA 132, EG 136

                          f. : Yves Kéler 15.205 Gréoux

         Mélodie    Dieweil wir sind versammlet

                          Heinrich Schütz 1628, 1661

                          RA 198 = 132, EG deest

         Mélodie    Lob Gott getrost mit Singen

                          16e S. « Entlaubt ist uns der Walde »

                           spirituel Nuremberg 1535,

                           Frères moraves 1544,

                           chez Otto Riethmuller 1932

                           RA 165, EKG deest, EG 243

                           fr. : Dans toutes nos détresses

                                  NCTC 247, ARC 624, ALL 47/03