Rameaux
GLOIRE ET LOUANGE, HONNEUR A TOI
Gloria, Laus et honor tibi
Attribué à Theodulphe d’Orléans (+820)
Mélodie : Vous saints ministres du Seigneur
.
1. Gloire et louange, honneur à toi,
A qui les enfants « Hosanna »
Ont chanté sur le beau chemin
A l’entrée de Jérusalem.
1. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redemptor,
Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
2. Roi d’Israël, fils de David,
Au nom du Seigneur, un Messie,
Tu viens à nous depuis les cieux,
Vrai fils d’Adam et Fils de Dieu.
2. Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles,
Nomine qui in Domini, rex benedicte, venis.
3. Le choeur des anges loue aux cieux
Et l’homme mortel avec eux
Les créatures de partout
Avec eux réunies te louent.
3. Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis,
Et mortalis homo, et cuncta creata simul.
4. Avec des palmes vont lete s Juifs,
Avec des hymnes nous ici,
Pour t’acclamer, J ésus souffrant,
Te célébrer, Seigneur vivant.
4. Plebs hebraica tibi cum palmis obvia venit ;
Cum prece, voto,hymnis, adsumus ecce tibi.
5. Eux acclamaient qui va souffrir,
Nous célébrons ton souvenir,
Pour te louer, Jésus vivant,
Près de ton Père aux cieux régnant.
5. Hi tibi passuro solvebant munia laudis ;
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
6. Ils t’ont plu, Seigneur, fais aussi
Que nous te plaisions aujourd’hui.
Toi qui mourus sr une croix,
Reçois-nous et entend nos voix.
Amen.
(sur la dernière note)
6. Hi placuere tibi, placeat devotio nostra ;
Rex bone, rex clemens, cui bona cuncta placent.
.
Texte Gloria , laus, honor tibi, Rex Christe, Redemptor
Attribué à l’évêque Théodulphe d’Orléans + 820
fr. : Yves Kéler 6.11.2017, Bischwiller
Mélodie Vous saints ministres du Seigneur
(= Bénissons Dieu, le seul Seigneur Chapal)
NCTC 134, ARC 134, ALL 134
alld. Herr Gott, dich loben alle wir
RA 142, EG EG 300
Herr unser Gott, dich loben wir
(le chant n’est pas dans RA et EG)
Texte latin et traduction allemande catholique
Lateinischer Text nach Graduale Romanum 1974 deutsche Übertragung nach Gotteslob 1975
Ruhm und Preis und Ehre sei dir, Erlöser und König!
Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Jubelnd rief einst das Volk sein Hosianna dir zu.
Vers 1
Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles:
Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.
Du bist Israels König, Davids Geschlechte entsprossen,
der im Namen des Herrn als ein Gesegneter kommt.
Vers 2
Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis,
Et mortalis homo, et cuncta creata simul.
Dir lobsingen im Himmel ewig die seligen Chöre;
so auch preist dich der Mensch, so alle Schöpfung zugleich.
Vers 3
Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
Einst mit Zweigen in Händen eilte das Volk dir entgegen;
so mit Lied und Gebet ziehen wir heute mit dir.
Vers 4
Hi tibi passuro solvebant munia laudis:
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos
Dort erklang dir der Jubel, als du dahingingst zu leiden;
dir, dem König der Welt, bringen wir hier unser Lob.
Vers 5
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra:
Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.
Hat ihr Lob dir gefallen, nimm auch das unsre entgegen,
großer König und Herr, du, dem das Gute gefällt.
Lateinischer Text nach Graduale Romanum 1974 deutsche Übertragung nach Gotteslob 1975
.
Le texte
Cette hymne des Rameaux est traditionnellement attribuée à l‘évêque Théodulphe d’Orléans, mort en 820, comme chant de procession des Rameaux. Elle aurait été composée en prison à l’abbaye Saint-Aubin d’Angers vers 810-815. Il semble que Théodulfe est mort en détention.
Or il se trouve que cette hymne est plus ancienne, puisqu’elle se trouve dans le Graduel de Sainte Cécile du Trastevere, à Rome, et fait partie de la catégorie du chant vieux-romain, le chant officiel papal. Cette hymne a été notée en 1071, dans le Graduel cité, folio 69v.Le chant remonterait au milieu du 8e siècle. Ce rituel romain fut introduit dans le royaume carolingien.
Le chant sert toujours dans les Eglises catholique, anglicane et luthérienne.Sa partie finale est un Responsorium