AMOUR DE DIEU
AMOUR DU PROCHAIN
GRAND DIEU DE MA VIE to
Hilf, Herr meines Lebens
Mélodie : Hilf, Herr meines Lebens
.
1. Grand Dieu de ma vi-e,
Fais, je t’en suppli-e,
Que ma courte vi-e
Ne se perde en vain.
2. Seigneur, tu ordonnes
Les jours que tu donnes
Pour les œuvres bonnes,
Pour la vérité.
3. Fais, Dieu de mon âme,
Que ma voix t’acclame,
Que mon chant proclame
Ma joie de t’aimer.
4. Fais que je pardonne,
Que mon cœur se donne,
Puisque tu l’ordonnes
Dans ta sainte loi.
5. Fais, Dieu de clémence,
Que par ta puissance
Mon obéissance
Serve à ton honneur.
6. Fais, grand Dieu qui m’aimes,
Que cette semaine
Ta bonté me mène
Sur le droit chemin.
7. Grand Dieu de ma vi-e,
Fais, je t’en suppli-e,
Que ma courte vi-e
Ne se perde en vain.
.
Texte Hilf, Herr meines Lebens
Gustav Lohmann 1962
EG 419
fr. : Yves Kéler, 1989
ABD Alléluia, bénissez Dieu 1989
Mélodie Hilf, Herr meines Lebens
Hans Puls 1970
EG 419
ABD Alléluia, bénissez Dieu 1989
Le texte
la traduction d’Yves Kéler
La traduction ci-dessus reprend les 7 strophes de l’original, dont EG n’a conservé que 5. Le texte en 7 strophes figure dans un des Anhänge au EKG des années 70-80.
J’ai essayé de traduire les incipit en « Hilf » dans les strophes internes de 3 à 6. Je reprends les trois rimes identiques des trois premiers vers, mais j’enlève la répétition du vers 2 au vers 3 :
Hilf, Herr meines Lebens,
Dass ich nicht vergebens,
Dass ich nicht vergebens
Hier aud Erden bin.
Grand Dieu de ma vi-e,
Fais, je t’en suppli-e,
Que ma courte vi-e
Ne se perde en vain.
la traduction de Henri Künzler dans Alléluia
Il existe une traduction de Künzler dans ALL 49-25, dérivée de la mienne (qu’on avait tellement modifiée que j’ai demandé qu’on enlève mon nom.) Cette traduction de 2005 suit les 5 strophes de EG de 1995, et non le texte original complet, dont Künzler ne disposait pas. Elle reprend le système de la répétition du vers 2 en 3, selon l’original. Elle ne cherche pas à rendre les « Hilf ». Elle contient plusieurs fautes d’accent.