NOËL
IN DULCI JUBILO CHANTEZ UN CHANT NOUVEAU to
In dulci jubilo Nun singt und saget so
forme mixte latin-français
( voir : Venez, chantez de joie, Et dites d’une voix
forme française )
Mélodie : In dulci jubilo
= Nun singet und seid froh
1. In dulci jubilo
Chantez un chant nouveau :
» La joie de nos âmes
Est in paesepio,
Tel un soleil de flamme
Matris in gremio. «
Tu es A et O, tu es A et O !
2. O Jesu parvule,
Sauveur qui nous est né,
Mon cœur te réclame,
O Puer optime.
Viens et guéris mon âme,
O princeps gloriae.
Trahe me post te, Trahe me post me!
3. O Patris caritas,
O Nati lenitas !
Dieu tous nous condamne
Per nostra crimina.
Mais, Christ, tu nous proclame
Coelorum gaudia.
O céleste joie, ô céleste joie !
4. Ubi sunt gaudia ?
Où donc, sinon chez toi !
Là les anges chantent
Et nova cantica,
Et là les cloches tintent
In regis curia :
Christ est Roi des rois, Christ est Roi des rois!
Texte : In dulci jubilo
texte mixte latin-français
14e S. , Leipzig 1545
frs: Yves Kéler, 8.1.2007
Mélodie : In dulci jubilo
ou: Nun singet und seid froh
14e S. , Wittenberg 1529
RA 38, EG 35
fr. : LP109 Roi ses êtres et des choses
2ème partie : Le beau Noël s’est approché
Le texte
Ce cantique est un » Mischlied « , c’est-à-dire » un chant mélangé « , ou mixte, avec des parties latines et des parties allemandes, cohérentes grammaticalement : les phrases continuent, en changeant de langue et en s’accordant grammaticalement.
A. Le texte original latin-allemand et allemand complètement
A gauche, le texte original, qui date du A droite, le texte intégralement en
14e siècle, avec sa traduction littérale. allemand qui en a été tiré, et publié à
Hanovre en 1646.
1. In dulci jubilo
Dans une douce joie
Jauchzt all und singet so:
Réjouissez-vous et chantez ainsi :
Unsers Herzens Wonne
La joie de nos âmes
Leit in praesepio
Est couché dans la crèche
Und leuchtet als die Sonne
Et brille comme un soleil
Matris in gremio.
Dans le sein de sa mère.
Alpha es et O, Alpha es et O!
Tu es l’Alpha et l’O(méga), tu es l’Alpha et l’O(méga)!
1. Nun singet und seid froh!
Chantez maintenant et soyez heureux!
Jauchzt all und saget so:
Réjouissez-vous et chantez ainsi :
Unsers Herzens Wonne
La joie de nos âmes
Liegt in der Krippe bloss
Est couché nu dans la crèche
Und leuchtet als die Sonne
Et brille comme le soleil
In seiner Mutter Schoss.
Dans le sein de sa mère.
Du bist A und O, Du bist A und O
Tu es l’A(lpha) et l’O(méga). bis
2. O Jesu parvule,
O Jésus, petit enfant,
Nach dir ist mir so weh ;
Je languis après toi
Tröst mir mein Gemüte,
Console mon âme,
O puer optime,
O enfant très bon,
Durch alle deine Güte,
Par toute ta bonté,
O Princeps gloriae.
O Prince de gloire.
Trahe me post te, trahe me post te!
Entraîne-moi après toi, Entraîne-moi après toi !
2. Sohn Gottes in der Höh,
Fils de Dieu dans les cieux,
Nach dir ist mir so weh;
Je me languis de toi;
Tröst mir mein Gemüte,
Console mon âme,
O Kindlein zart und rein,
Enfant tendre et pur,
Durch alle deine Güte
Par toute ta bonté,
O Liebste Jesulein.
O très aimant petit Jésus.
Zeuch mich hin nach dir! bis
Entraîne-moi après toi!
3. O Patris caritas,
O bonté du Père,
O Nati lenitas !
O douceur du Fils (né) !
Wir warn all verdorben
Nous aurions tous été perdus
Per nostra crimina,
A cause de nos crimes,
So hat er uns erworben
Alors il nous a procuré
Coelorum gaudia.
Les joies des cieux.
Eia, wärn wir da, Eia, wärn wir da!
Ah, si nous y* étions, ah, si nous y étions !
(* au ciel )
3. Gross ist desVaters Huld,
Grande est la bonté du Père,
Der Sohn tilgt unsre Schuld.
Le Fils détruit notre faute.
Wir warn all verdorben
Nous étions tous abîmés
Durch Sünd und Eitelkeit,
Par le péché et la vanité,
So hat er uns erworben
Alors il nous a acquis
Die ewig Himmelsfreud.
L’éternelle joie céleste.
Eia, wärn wir da! bis
Ah, si nous pouvions y* être ! bis
(*au ciel)
4. Ubi sunt gaudia ?
Où sont ces joies ?
— Nirgend mehr denn da,
Nulle part que là
da die Engel singen
Où les anges chantent
— Nova cantica
Des chants nouveaux,
— Und die Schellen klingen
Et où les clochettes tintent
In regis curia.
Dans la cour du roi.
Eia, wärn wir da! bis
Ah, si nous pouvions y* être !
(* dans cette cour )
4. Wo ist der Freuden Ort ?
Où est le lieu de la joie?
Sonst nirgend mehr denn dort,
Nulle part que là-bas *
Da die Engel singen
Où les anges chantent
Zusamt den Heilgen all
Ensemble avec tous les saints,
Und wo die Psalmen klingen
Et où les Psaumes retentissent
Im hohen Himmelssaal.
Dans la salle du ciel, en haut.
Eia, wärn wir da ! bis
Ah, si nous pouvions y* être !
(* dort: dans le ciel, par
opposition à » hier « , ici, sur terre)
B. La structuration du texte
1° Le texte latin-allemand se chante très bien. Cela ne fait pas de difficulté. D’autres chants de ce type existaient. Aujourd’hui encore, il est chanté dans cette forme, surtout à plusieurs voix.
2° Martin Luther l’a introduit sous cette forme mixte dans son livre de cantiques de 1545 de Wittenberg, connu sous le nom de » Livre de cantiques de Bapst « . Il a seulement interverti les deux dernières strophes. Il voulait en effet donner plus de logique au développement du texte :
1ère strophe : La joie de la contemplation du Christ enfant
2ème strophe : L’invocation au Christ à nous consoler
3ème strophe : L’œuvre de salut du Père et du Fils
4ème strophe : L’aspiration à entrer dans le ciel du Fils
C’est sous cette forme inversée que l’on chante aujourd’hui la forme latino-allemande.
3° Le texte latin-allemand a connu des variations, comme tous les textes de caractère populaire à la fin du Moyen-Age. Ce qui produit aussi des variantes dans la forme allemande. En particulier, on trouve des différences entre les livres catholiques et les protestants.
Une intéressante variante est mariologique, dans un chant qui modifie deux strophes :
La strophe 2 : » Durch deiner Mutter Güte « , par la bonté de ta mère, au lieu de » durch alle deine Güte « , par toute ta bonté.
La strophe 3 : Mater et filia
Mère et fille
Ist Jungfrau Maria !
Est la Vierge Marie!
Wir warn all verdorben
Nous étions tous abîmés
Per nostra crimina
A cause de nos crimes
So hat sie uns erworben
Alors elle nous a acquis
Coelorum gaudia.
Les joies célestes.
Quanta gracia! bis
Quelle grande grâce ! bis
La strophe est complètement détournée en direction de la Vierge Marie. Sans parler de la poétique lourde du texte.
L’emploi du texte
Le texte est très simple, mais biblique et expressif. Il se place bien après la lecture de l’évangile, ou en deuxième cantique, avant la prédication. De même, il achève très bien la prédication, si celle-ci porte sur la joie du Christ, sur le salut par lui opéré et sur le désir qu’il nous prenne en lui.
Il est aussi très bien reçu par les enfants. Si on pense que la forme mixte latin-français leur est trop difficile, on emploiera la forme simple.
C. Le Quempas
A Structuration du Quempas
Il existe en Allemagne une combinaison de deux ou même trois cantiques, réunis autour du thème des bergers à la crèche, qu’on appelle le » Quempas « , abréviation de » Quem pastores laudavere « , Celui que les bergers ont adoré.
EG 29 : L’une de ces combinaisons se trouve dans EG 29. Elle combine 3 chants
a. Den die Hirten lobten sehre (Quem pastores laudavere) 15eS., Matth. Ludecus, 1589
b. Heut sein die lieben Engelein (Nunc angelorum gloria) 14e S., Nik. Hermann, 1560
c. Gottes Sohn ist Mensch geborn (Magnum Nomen Domini) 9e S., Valent. Triller 1589
Spitta 365 : Une autre combinaison, plus facile d’exécution, a été proposée par Friedrich Spitta, dans son livre de cantiques de 1914, Spitta 365. Celle-ci réunit » Kommt und lasst uns Christum ehren « , de Paul Gerhardt RA 36, EG 39, et » Nun singet und seid froh « , la forme entièrement allemande de » In dulci jubilo « , RA 38, EG 35. Cette forme du Quemps a connu un grand succès.
LP 109 : Charles Dombre, en 1935, avait repris cette combinaison dans son cantique » Roi des êtres et des choses « , paru dans Louange et Prière, sous le n° 109. Ce chef-d’œuvre a été malheureusement éliminé de NCTC et des recueils suivants, privant les fêtes de Noël d’un excellent chant.
Georges Pfalzgraf a repris la combinaison de Spitta, et l’a traduite en français. On la trouvera sur ce site, sous le titre :
chants français : LE QUEM PAS,
ainsi que sur son site : www. chorals en français.com
Yves Kéler : j’ai repris cette tradition du Quempas, en repartant sdu texte latiin pour la première partie : » Quem pastores laudavere « , Celui que les bergers ont loué. Voir sur ce site sous :
» Christ, qui reçut la louange « ,
ou sous le titre :
Le QUEMPAS
B Exécution du Quempas
Deux possibilité existent :
1. l’alternance de deux groupes : soit Chorale I – Chorale II
soit Chorale – Assemblée,
la chorale chantant I, unisono ou à plusieurs voix
l’assemblée chantant II, unisono
2. l’alternance d’un chœur I, divisé en 4 groupes, et d’une Chorale II
ou d’un chœur I, divisé en 4 groupes, et de l’assemblée.
Les 4 groupes se placent aux quatre coins de l’église, et se répondent en croix ; le Chœur II ou l’assemblée sont au milieu :
A – b a – c
Choeur II assemblée
d – c d – b