MORT
ENTERREMENT
JE SAIS QUE MON REDEMPTEUR VIT to
Ich weiss, dass mein Erlöser lebt
Mélodie : Was Gott tut, das ist wohlgetan
1. Je sais que mon Rédempteur vit:
Faut-il que je m’inquiète ?
Et si demain la mort surgit,
Alors, je m’y apprête !
Christ est vivant,
Il est puissant,
De la mort il délivre :
Il me fera revivre !
2. Le noir tombeau effraie chacun,
La mort prend un air sombre.
Dans le cachot qui nous retient
Se trouve un peuple d’ombres.
Le Fils de Dieu,
Même en ce lieu,
Fais que sur moi la terre
Se fait douce et légère.
3. Mon corps verra la corruption,
Ma chair va disparaître.
Je n’en ai pas de déception :
Christ reste en tout mon Maître.
Poussière, sol,
Nous dit Saint-Paul,
Ramène à la lumière
Ceux que Dieu régénère.
4. En terre on couche mon péché,
Avec Christ on m’enterre.
Jésus tient en ses mains la clé
De la mort : il libère !
Quand Jésus-Christ
Ordonne et dit
Que doit s’ouvrir ma tombe,
J’y laisserai mon ombre.
5. Sachez donc ce que vous voulez
Et devenez des sages.
Allez vers le salut, montez,
Laissez tout autre ouvrage.
Je sais que lui, le Seigneur, vit :
Faut-il que je m’inquiète ?
Non, ma demeure est prête.
Texte Ich weisss, dass mein Erlöser lebt
Sammlung Geistlicher Lieder
Bouxwiller 1783, n° 847
fr. : Yves Kéler 27.7.2010
Draguignan
Mélodie Was Gott tut, das ist wohl getan
1659, Severus Gastorius 1679
RA 450, EKG 299, EG 372
Texte original
1. Ich weiss, dass mein Erlöser lebt.
Was sollte mir denn grauen,
Wenn mir der Tod vor Augen schwebt,
Und ich mein Grab soll bauen?
Er lebt gewiss,
Und ich weiss dies:
Er kann mir auch das Leben
Im Tode wieder geben.
2. Die schwarze Gruft erschrecket wohl;
Des Todes Nacht ist finster.
Wo man im Kerker ruhen soll,
Sind lauter Wurmgespinster.
Doch ist bei mir
Auch Jesus hier,
So muss die Last der Erden
Zum Wollenbette werden.
3. Lasst sein, dass ich die Würmer muss
Mit meinem Leibe speisen.
Es bringt mir keinen Überdruss;
Denn Jesus kann erweisen,
Dass Asch und Staub,
Wie grünend Laub,
Zum Leben wird erstattet,
Wenn er uns überschattet.
4. Die Sünde wird ins Grab gelegt,
Wir sterben in dem Herren.
Weil er des Todes Schlüssel trägt,
Kann uns niemand versperren.
So bald er ruft,
Springt unsre Gruft,
Und wi sind so erlesen
Zum Wesen durch’s Verwesen.
5. Drum wisst ihr andern, was ihr wollt,
Wisst, wie ihr reich sollt werden.
Wisst, wie ihr höher steigen sollt,
Wisst alle Lüft der Erden.
Gnug, dass ich dies
Weiss ganz gewiss,
Wenn mich die Welt vergräbet,
Dass mein Erlöser lebet.
Texte Ich weisss, dass mein Erlöser lebt
Sammlung Geistlicher Lieder
Bouxwiller 1783, n° 847
Mélodie Was Gott tut, das ist wohl getan
1659, Severus Gastorius 1679
RA 450, EKG 299, EG 372
Revidierter Text
1. Ich weiss, dass mein Erlöser lebt.
Was sollte mir denn grauen,
Wenn mir der Tod vor Augen schwebt,
Und ich mein Grab soll bauen?
Er lebt gewiss,
Und ich weiss dies:
Er kann mir auch das Leben
Im Tode wieder geben.
2. Die schwarze Gruft erschrecket wohl;
Des Todes Nacht ist finster.
iIm Kerker, wo man ruhen soll,
Sind lauter Wurmgespinster.
Doch ist bei mir
Auch Jesus hier,
So muss die Last der Erden
Zum Wollenbette werden.
3. Lasst sein, dass ich die Würmer muss
Mit meinem Leibe speisen!
Es bringt mir keinen Überdruss;
Denn Jesus kann erweisen,
Dass Asch und Staub,
Wie grünend Laub,
Zum Leben wird erstattet,
Wenn er uns überschattet.
4. Die Sünde wird ins Grab gelegt,
Wir sterben in dem Herren.
Weil er des Todes Schlüssel trägt,
Kann uns niemand versperren.
So bald er ruft,
Springt unsre Gruft,
Und wir sind so erlesen
Zum Wesen durch’s Verwesen.
5. Drum wisst ihr andern, was ihr wollt!
Wisst, wie ihr reich sollt werden.
Und wie ihr höher steigen sollt,
Zum Himmel von der Erden.
Gnug, dass ich dies
Weiss ganz gewiss,
Wenn mich die Welt vergräbet,
Dass mein Erlöser lebet.
Text Ich weisss, dass mein Erlöser lebt
Sammlung Geistlicher Lieder
Bouxwiller 1783, n° 847
Rev : Yves Kéler 27.7.2010
Draguignan
Mélodie Was Gott tut, das ist wohl getan
1659, Severus Gastorius 1679
RA 450, EKG 299, EG 372