JE VOIS TA CROIX, Ô MON SAUVEUR (trad) Passion, Vendredi saint, Justification to

PASSION

       JE VOIS TA CROIX, Ô MON SAUVEUR to
        Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an
        When I survey the wondrous cross

      Mélodie : Erhalt uns,Herr, bei deinem Wort

1. Je vois ta croix, ô mon Sauveur,
    Où tu mourus, mon Rédempteur :
    S’effondrent toute gloire, orgueil,
    Tout vain éclat qui frappe l’œil.

2. Détruis ma fausse sûreté :
    Ta mort est toute ma fierté.
    Je sacrifie ma vanité :
    Par ton sang je suis racheté.

3. Voyez de son saint corps blessé
    Pour moi son sang pur a coulé.
    Où trouverais-je un tel amour,
    Qui s’offre à moi jour après jour ?

4. Que donnerais-je pour merci ?
    Un or terrestre et de grand prix ?
    Toi qui pendis à cette croix,
    Tu veux qu’entier je sois à toi. Amen.
                                                sur la dernière note

   

         Texte        When I survey the wondrous cross
                          Isaac Watts, 1707, d’après Galates 6/14
                          traduction allemande :
                          sans nom d’auteur
                          dans German-American Hymn-Book,
                          Deutsch-Englisches Gesangbuch,
                          Aumônerie protestante américaine

                          Berlin Edition 1966
                          fr. : Yves Kéler 8.12.10
   
         Mélodie    indiquée : Hamburg,
                          Based on firts gregorian chant
                          Arr. By lowell mason, 1824
                          dans German-American Hymn-Book,
                          Deutsch-Englisches Gesangbuch,
                          Aumônerie protestante américaine

                          Berlin Edition 1966

        proposée      Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
                          Eglise ancienne, Martin Luther, 1543
                          RA 170, EG 193
                          fr: : Par ta parole, Dieu Sauveur, ABD 528
                                 Seigneur, c’est toi notre secours
                                 NCTC 237, ARC 544
                                 Affermis-nous par ton Esprit
                                 NCTC 390, ARC 884, ALL 62/74


Texte allemand

1. Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an
    An dem du starbest, Herr und Held,
    Zerbricht des Reichtums blinder Wahn
    Und aller Stolz in nichts zerfält.

2. Schütz’ mich vor falscher Sicherheit!
    Mein Ruhm in deinem Tode ruht.
    Ich opfre Tand und Eitelkeit,
    Die mich umgarnen, deinem Tod.

3. Seht, wie von seinen Wunde her
    Das Blut der Liebe ihm entquillt!
    Wo find ich solcher Liebe Meer,
    Wo solcher Krone Ebenbild?

4. Wie dank ich’s ihm? Wär zu gering,
    Gäb ich all irdisch Gold und Glanz.
    Du, Liebe, die am Kreuze hing,
    Willst Leib und Seele, willst mich ganz. Amen.


Texte original anglais

1. When I survey the wondrous cross   
    On wich the Prince of Glory died,
    My richest gain I count but loss
    And pour contempt on all my pride.

2. Forbid it, Lord, tht I should boast
    Save in the death of Christ, my God;
    All the vain things that charm me most,
    I sacrifice them to His blood.

3. See, fron His head, His hands, His feet,
    Sorrow and love flow mingled down.
    Did e’er such love and sorrow meet  (ever)
    Or thorns compose so rich a crown?

4. Were we whole realm of nature mine,   
    That were a tribute far too small;
    Love so amazing, so divine,
    Demands my soul, my life, my all.


GERMAN-ENGLIH HYMNBOOK, 1966


Le livre

        Ce chant provient d’un livre de l’aumônrie protestante américaine à Berlin en 1966, intitulé : « German-English Hymnbook ». Ce livre bilingue a une préface en anglais, signée par J.H.Hay, Brigadier General, USA, Commanding. « This German-English edition is sent forth in the hope that it will be useful in the Berlin Community where people work and worship together and sing the praises of God – «  every man in our own tongue, wherein we were born – Cette édition germano-anglaise a été produite dans l’espoir d’être utile dans la communauté de Berlin, dans laquelle des gens travaillent et célèbrent ensemble et chantent les louanges de Dieu  –  « chacun dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés. »

        Le livre contient 50 chants, dans les deux langues. Certains de ces chants sont les classiques chorals allemands, avec leur nom d’auteur et leur traduction en anglais, du XIX e Siècle en général. D’autres sont des chants anglais, dont une traduction allemande a été faite. Ces traductions, de très bonne facture, ne sont pas signées : il est impossible, sans autre source, d’en identifier l’auteur.

        Ces chants en anglais proviennent de deux sources américaines principales. 1° le Lutheran Service Book, dont l’édition la plus récente est de 2006. 2° The Presbyterian Hymnal, dont l’édition récente est de 1990.

        Aux chants s’ajoutent 10 Psaumes et 5 textes du Nouveau Testament à antiphoner.   

Le choix des chants et des mélodies

        J’ai retenu huit chants d’origine anglaise, traduits en allemand,  parce qu’ils apportant une nouveauté, les chorals allemands d’origine étant connus par l’hymnologie allemande, et les ai traduits en français. A la plupart j’ai affecté une mélodie connue chez nous, l’originale étant généralement inconnue. Une traduction n’est pas de moi : « Angels fron the realms of glory  – Ecoutez le chant des anges », qui est de Violette du Pasquier, 1951, auteur suisse.

        Dans plusiers cas, le nombre des strophes de l’anglais a été diminué, et partant l’allemand a moins de strophes. J’ai rétabli le nombre des strophes données par les deux recueils cités plus haut, et traduit en suivant les deux textes. Pour les strophes manquantes, j’ai suivi l’anglais.
 
         Voici la liste de ces chants :

  4.  Noël :  Angels from the realms of glory    
                   texte allemand : Hört der Engel helle Lieder
                   texte français : Ecoutez le chant des anges,

                                            Violette du Pasquier, 1951
                   mélodie : Lève-toi, vaillante armée, Mendelssohn

11.  Culte : Dear Lord an Father of mankind     –
                   texte allemand : Vergib, o Vater, gnädiglich
                   texte français : Paix du sabbat, jour du repos
                   mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

20.  Eglise : In Christ there is no East or West
                   texte allemand : In Christus ist nich Ost noch West
                   texte français : En Christ il n’est Est ni Ouest

                   mélodie : Lobt Gott, ihr Chriten alle gleich

23.  Eglise : Jesus shall reign                             
                   texte allemand : Jesus hat seinHerrschaft bestellt
                   texte français : Christ a fondé sa royauté
                   mélodie : Lob sei dem allmächtigen Gott

33.  Louange : O God, our aid in ages past                         
                   texte allemand : Herr unser Gott, du warst und bist       
                   texte français : Dieu, tu es notre Dieu, tu fus
                   mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

37.  Louange : O worship the King all glorious above       
                   texte allemand : Erhebet den Herrn, seinLob stimmet an
                   texte français : A Dieu soit la gloire ! chantez sa grandeur
                   mélodie : Soleil de justice

45.  Soir :   The day you gavest, Lord, is ended.           
                   texte allemand : Der Tag, den du uns gabst, sich neiget
                   texte français : Le jour que tu donnas décline
                   mélodie : Lève le cœur, ouvre l’oreille

49.  Passion : When I survey the wondrous cross             
                   texte allemand : Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an 
                   texte français : Je vois ta croix, ô mon Sauveur
                   mélodie : Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

      Les chants se trouvent sous leur nom français, dans la Section CHANTS, sous la lettre de l’alphabet selon leur incipit.