PASSION
JE VOIS TA CROIX, Ô MON SAUVEUR to
Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an
When I survey the wondrous cross
Mélodie : Erhalt uns,Herr, bei deinem Wort
1. Je vois ta croix, ô mon Sauveur,
Où tu mourus, mon Rédempteur :
S’effondrent toute gloire, orgueil,
Tout vain éclat qui frappe l’œil.
2. Détruis ma fausse sûreté :
Ta mort est toute ma fierté.
Je sacrifie ma vanité :
Par ton sang je suis racheté.
3. Voyez de son saint corps blessé
Pour moi son sang pur a coulé.
Où trouverais-je un tel amour,
Qui s’offre à moi jour après jour ?
4. Que donnerais-je pour merci ?
Un or terrestre et de grand prix ?
Toi qui pendis à cette croix,
Tu veux qu’entier je sois à toi. Amen.
sur la dernière note
Texte When I survey the wondrous cross
Isaac Watts, 1707, d’après Galates 6/14
traduction allemande :
sans nom d’auteur
dans German-American Hymn-Book,
Deutsch-Englisches Gesangbuch,
Aumônerie protestante américaine
Berlin Edition 1966
fr. : Yves Kéler 8.12.10
Mélodie indiquée : Hamburg,
Based on firts gregorian chant
Arr. By lowell mason, 1824
dans German-American Hymn-Book,
Deutsch-Englisches Gesangbuch,
Aumônerie protestante américaine
Berlin Edition 1966
proposée Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Eglise ancienne, Martin Luther, 1543
RA 170, EG 193
fr: : Par ta parole, Dieu Sauveur, ABD 528
Seigneur, c’est toi notre secours
NCTC 237, ARC 544
Affermis-nous par ton Esprit
NCTC 390, ARC 884, ALL 62/74
Texte allemand
1. Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an
An dem du starbest, Herr und Held,
Zerbricht des Reichtums blinder Wahn
Und aller Stolz in nichts zerfält.
2. Schütz’ mich vor falscher Sicherheit!
Mein Ruhm in deinem Tode ruht.
Ich opfre Tand und Eitelkeit,
Die mich umgarnen, deinem Tod.
3. Seht, wie von seinen Wunde her
Das Blut der Liebe ihm entquillt!
Wo find ich solcher Liebe Meer,
Wo solcher Krone Ebenbild?
4. Wie dank ich’s ihm? Wär zu gering,
Gäb ich all irdisch Gold und Glanz.
Du, Liebe, die am Kreuze hing,
Willst Leib und Seele, willst mich ganz. Amen.
Texte original anglais
1. When I survey the wondrous cross
On wich the Prince of Glory died,
My richest gain I count but loss
And pour contempt on all my pride.
2. Forbid it, Lord, tht I should boast
Save in the death of Christ, my God;
All the vain things that charm me most,
I sacrifice them to His blood.
3. See, fron His head, His hands, His feet,
Sorrow and love flow mingled down.
Did e’er such love and sorrow meet (ever)
Or thorns compose so rich a crown?
4. Were we whole realm of nature mine,
That were a tribute far too small;
Love so amazing, so divine,
Demands my soul, my life, my all.
GERMAN-ENGLIH HYMNBOOK, 1966
Le livre
Ce chant provient d’un livre de l’aumônrie protestante américaine à Berlin en 1966, intitulé : « German-English Hymnbook ». Ce livre bilingue a une préface en anglais, signée par J.H.Hay, Brigadier General, USA, Commanding. « This German-English edition is sent forth in the hope that it will be useful in the Berlin Community where people work and worship together and sing the praises of God – « every man in our own tongue, wherein we were born – Cette édition germano-anglaise a été produite dans l’espoir d’être utile dans la communauté de Berlin, dans laquelle des gens travaillent et célèbrent ensemble et chantent les louanges de Dieu – « chacun dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés. »
Le livre contient 50 chants, dans les deux langues. Certains de ces chants sont les classiques chorals allemands, avec leur nom d’auteur et leur traduction en anglais, du XIX e Siècle en général. D’autres sont des chants anglais, dont une traduction allemande a été faite. Ces traductions, de très bonne facture, ne sont pas signées : il est impossible, sans autre source, d’en identifier l’auteur.
Ces chants en anglais proviennent de deux sources américaines principales. 1° le Lutheran Service Book, dont l’édition la plus récente est de 2006. 2° The Presbyterian Hymnal, dont l’édition récente est de 1990.
Aux chants s’ajoutent 10 Psaumes et 5 textes du Nouveau Testament à antiphoner.
Le choix des chants et des mélodies
J’ai retenu huit chants d’origine anglaise, traduits en allemand, parce qu’ils apportant une nouveauté, les chorals allemands d’origine étant connus par l’hymnologie allemande, et les ai traduits en français. A la plupart j’ai affecté une mélodie connue chez nous, l’originale étant généralement inconnue. Une traduction n’est pas de moi : « Angels fron the realms of glory – Ecoutez le chant des anges », qui est de Violette du Pasquier, 1951, auteur suisse.
Dans plusiers cas, le nombre des strophes de l’anglais a été diminué, et partant l’allemand a moins de strophes. J’ai rétabli le nombre des strophes données par les deux recueils cités plus haut, et traduit en suivant les deux textes. Pour les strophes manquantes, j’ai suivi l’anglais.
Voici la liste de ces chants :
4. Noël : Angels from the realms of glory
texte allemand : Hört der Engel helle Lieder
texte français : Ecoutez le chant des anges,
Violette du Pasquier, 1951
mélodie : Lève-toi, vaillante armée, Mendelssohn
11. Culte : Dear Lord an Father of mankind –
texte allemand : Vergib, o Vater, gnädiglich
texte français : Paix du sabbat, jour du repos
mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
20. Eglise : In Christ there is no East or West
texte allemand : In Christus ist nich Ost noch West
texte français : En Christ il n’est Est ni Ouest
mélodie : Lobt Gott, ihr Chriten alle gleich
23. Eglise : Jesus shall reign
texte allemand : Jesus hat seinHerrschaft bestellt
texte français : Christ a fondé sa royauté
mélodie : Lob sei dem allmächtigen Gott
33. Louange : O God, our aid in ages past
texte allemand : Herr unser Gott, du warst und bist
texte français : Dieu, tu es notre Dieu, tu fus
mélodie : Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
37. Louange : O worship the King all glorious above
texte allemand : Erhebet den Herrn, seinLob stimmet an
texte français : A Dieu soit la gloire ! chantez sa grandeur
mélodie : Soleil de justice
45. Soir : The day you gavest, Lord, is ended.
texte allemand : Der Tag, den du uns gabst, sich neiget
texte français : Le jour que tu donnas décline
mélodie : Lève le cœur, ouvre l’oreille
49. Passion : When I survey the wondrous cross
texte allemand : Schau ich dein Kreuz, o Heiland, an
texte français : Je vois ta croix, ô mon Sauveur
mélodie : Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Les chants se trouvent sous leur nom français, dans la Section CHANTS, sous la lettre de l’alphabet selon leur incipit.