PASSION
Vendredi saint
Chemin de croix
JESUS-CHRIST, NOUS T’ADORONS to
ET TOUS NOUS TE BENISSONS
Adoramus Te, Christe
Mélodie : Sur « Wollt ihr wissen was ich weiss »
Jésus-Christ, nous t’adorons
Et tous nous te bénissons.
Par ta croix tu as payé
La rançon du monde entier.
Aie pitié, Seigneur, aie pitié. Amen
Mélodie: Wollt ihr wissen, was mein Preis ?
RA 507,
dans livre d’orgue du RA
ADORAMUS TE, CHRISTE
Ce chant est une strophe chantée/récitée pendant les stations du Chemin de croix, selon la tradition catholique romaine. Il existe aussi dans certaines liturgies anglicanes et luthériennes du Vendredi saint. Il est chanté/récité entre les stations.
Texte latin
Adoramus Te, Christe, et benedicimus Tibi,
Quia per sanctam crucem Tuam
Redemisti mundum.
Domine, miserere nobis!
Traduction littérale
Nous t’adorons, Christ, et nous te bénissons,
Car par ta sainte croix
Tu as racheté le monde.
Seigneur, aie pitié de nous !
Traduction rythmée et rimée, pour récitation
O Christ, nous t’adorons 6
Et nous te bénissons, 6
Car par ta sainte croix, 6
Le monde est racheté. 6
Seigneur Christ, aie pitié. 6
Traduction chantable
1. Sur « Heilger Geist, du Tröster mein »
1.Jésus-Christ, nous t’adorons,
Et, Christ, nous te bénissons.
Prends pitié de nous, Seigneur !
2. Ta croix sainte a racheté
Le monde et l’humanité :
Prends pitié de nous, Seigneur.
2. Sur « Ein Kind geborn in Bethlehem »
Jésus Sauveur, nous t’adorons
Et nous te bénissons.
Par ta croix tu as racheté
L’humanité : Seigneur Christ, aie pitié !
3. Sur « Wollt ihr wissen was ich weiss »
Jésus-Christ, nous t’adorons
Et tous nous te bénissons.
Par ta croix tu as payé
La rançon du monde entier.
Aie pitié, Seigneur, aie pitié. Amen
4. Sur « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort »
Seigneur Jésus, nous t’adorons
Et tous nous bénissons ton nom ;
Par ta croix tu as racheté
Le monde. Seigneur, aie pitié.
Le texte
Je n’en ai pas trouvé l’âge et l’origine