AMOUR DU CHRIST
SAINTE CENE
JESUS, LE CHRIST, DIT : JE SUIS LE PAIN to
Jesus the Lord says, I am the bread
1. Jésus, le Christ, dit : je suis le pain,
Le pain de vie pour le monde, c’est moi ! ( ter)
Jésus, le Christ, dit : je suis le pain,
Le pain de vie pour le monde, c’est moi !
2. Jésus, le Christ, dit : je suis le cep,
Le vrai cep qui porte du fruit, c’est moi ! (ter)
Jésus, le Christ, dit : je suis le cep,
Le vrai cep qui porte du fruit, c’est moi !
3. Jésus, le Christ, dit : je suis la voie,
Le bon chemin de la vraie vie, c’est moi ! (ter)
Jésus, le Christ, dit : je suis la voie,
Le bon chemin de la vraie vie, c’est moi !
4. Jésus, le Christ, dit : je suis l’éclat,
La vraie clarté pour le monde, c’est moi ! (ter)
Jésus, le Christ, dit : je suis l’éclat,
La vraie clarté pour le monde, c’est moi !
5. Jésus, le Christ, dit : je suis la vie,
La vie et la résurrection, c’est moi ! (ter)
Jésus, le Christ, dit : je suis la vie,
La vie et la résurrection, c’est moi !
Texte Jesus the Lord says, I am the bread
Origine : anonyme, urdu, langue du Pakistan
Titre urdu : Yisu ne Kaha
Traduit de l’urdu par C.C. Monahan (1906-1957)
Frs :Yves Kéler, à partir du texte anglais, 16.3.2009
Mélodie Jesus the Lord says, I am the bread
Urdu, harm par Francis Westbrook (1903-1975)
Texte anglais original
1. Jesus the Lord says, I am the bread,
The bread of life for the world am I. (ter)
Jesus the Lord says, I am the bread,
The bread of life for the world am I.
2. Jesus the Lord says, I am the vine
The true and faithful vine am I. (ter)
Jesus the Lord says, I am the vine
The true and faithful vine am I.
3. Jesus the Lord says, I am the way,
The true and living way am I. (ter)
Jesus the Lord says, I am the way,
The true and living way am I.
4. Jesus the Lord says, I am the light,
The one true light of the world am I. (ter)
Jesus the Lord says, I am the light,
The one true light of the world am I.
5. Jesus the Lord says, I am the life,
The resurrection and the life am I. (ter)
Jesus the Lord says, I am the life,
The resurrection and the life am I.
Le texte
Il est basé sur l’évangile de Jean et caractérisé par le retour de deux thèmes: la vérité, le vrai : « true », et la vie, « life ». « True », vrai se trouve dans les trois strophes centrales, 2, 3 et 4. « Life », la vie, se trouve dans les deux strophes extrêmes, 1 et 5, qui forment comme deux parenthèses, et dans la strophe centrale, la 3.
Ce rythme commande les thèmes propres de chaque strophe, qui proviennent des passages en « Je suis » de l’évangile de Jean : pain 6/35, cep 15/1, chemin 14/6; lumière 8/12, vie 11/25.
Les vers sont tous masculins, ce qui oblige à choisir le mot « éclat » à la place de « lumière », à la strophe 4. Les finales sont monosyllabiques, ce qui empêche l’emploi de « chemin » à la strophe 3. Attention : « vine » à la strophe 2, et « life » à la strophe 5, sont traités comme des monosyllabes en poétique anglaise. C’est pourquoi le vers « The true and fruitful vine am I » est un octosyllabe, le « e » de vine étant élidé et absorbé par le « am » qui suit. De même pour « life » à la strophe 5.
La mélodie
Comme pour le texte, la source de la mélodie est vague. Elle est signalée comme étant d’origine urdu, langue principale de l’actuel Pakistan, mais sans précision de pays : actuels Pakistan, Inde du Nord, ni d’Eglise ou de communauté. D’après les indications concernant les compilateurs du texte et de la mélodie, qui portent des noms anglais, la fixation des deux remonte à l’avant ou l’après 2ème Guerre mondiale, à l’époque coloniale des Indes, lesquelles comprenaient l’Inde et le Pakistan avant la partition de 1947. Des communautés chrétiennes, protestantes en particulier, existent au Pakistan.