PÂQUES
LA TOMBE EST VIDE, ALLELUIA ! tt
Das Grab ist leer, das Grab ist leer
Mélodie : Nun sich der Tag geendet hat
= Le Seigneur vient à la minuit
1. La tombe est vide, Alléluia !
Christ est ressuscité !
La vie avale le trépas
Et le monde est sauvé.
.
2. Les scribes ne l’ont pas compris,
Tout sages qu’ils étaient.
Ils ont fait surveiller le Christ,
Fort bien, il leur semblait.
.
3. Mais leur sagesse et leurs pensées
Ont été confondues,
Car la sagesse qu’a montrée
Dieu les avait vaincus.
.
4. Ils n’ont pas vu le vrai chemin
Que Dieu avait choisi :
Qu’après le meurtre, après la fin,
Reparaitrait la vie.
.
5. Par la parole que Dieu dit
Il crée un paradis.
Depuis le monde avance ainsi,
Tranquille et sans souci,
.
6. Mais quand le temps fut accompli,
– déjà fêtaient les cieux ! –
sur notre terre alors naquit
Le fils aîné de Dieu.
.
7. Car le Sauveur grand et puissant,
Venu dans nos bas-lieux,
Devint l’Agneau obéissant,
Le Serviteur souffrant.
.
8. Christ méconnu et méprisé,
Frappé, martyrisé,
Est mort en croix pour nos péchés :
Il l’avait annoncé.
.
9. Il fut pleuré et enterré :
Tous ont cru à sa mort.
Il vit, Seigneur ressuscité,
Auprès des siens encor.
.
10. La tombe est vide, Alléluia !
Le mal est racheté.
La vie avale le trépas
Et le monde est sauvé.
.
Texte allemand
1. Das Grab ist leer, das Grab ist leer!
Erstanden ist der Held!
Das Leben ist des Todes Herr,
gerettet ist die Welt!
.
2.Die Schriftgelehrten hatten Müh’
und wollten weise sein;
sie hüteten das Grab, und sie
versiegelten den Stein.
.
3. Doch ihre Weisheit, ihre List
zu Spott und Schande ward;
denn Gottes Weisheit höher ist
und einer andern Art.
.
4. Sie kannten nicht den Weg, den Gott
in seinen Werken geht,
und daß nach Marter und nach Tod
das Leben aufersteht.
.
5. Gott gab der Welt, wie Moses lehrt,
Im Paradies sein Wort:
Und seitdem ging es ungestört
Im stillen heimlich fort.
.
6. Bis dass die Zeit erfüllet war
-Die Himmel fei’rten schon – –
Da kam’s zu Tage, da gebar
Die Jungfrau ihren Sohn.
.
7. Der Seligmacher, hoch und hehr
und Gottes Wesens voll,
er ging in Knechtsgestalt einher,
tat Wunder und tat wohl.
.
8. Und war verachtet und verkannt,
gemartert und verklagt,
und starb am Kreuz durch Menschenhand,
wie er vorhergesagt.
.
9. Und ward begraben und beweint,
als sei er tot. Allein
er lebt, nun Gott und Mensch vereint,
und alle Macht ist sein.
.
10. Halleluja! Das Grab ist leer!
Gerettet ist die Welt;
das Leben ist des Todes Herr!
Erstanden ist der Held!
.
Texte Das Grab ist leer, das Grab ist leer!
Matthias Claudius 1740-1815
dans Von der Krippe zur Krone,
eine Gedichtsammlung für die Festzeiten
des Kirchenjahres
Daniel Roser, Christlicher Verlag Konstanz
fr. : Yves Kéler 7.9.2015
Mélodie Nun sich der Tag geendet hat
Adam Krieger 1667, Strasbourg 1851
RA 262, EG 478
fr. : Le Seigneur vient à la minuit
ALL 31/21
Le texte
Les strophes – et 7 manquent dans « Von der Krippe zur Krone. »
Le chant se divise en trois parties : 1° str. 1-4 : le constat que le tombeau est vide et que le plan des scribes et autres chefs du Sanhédrin a échoué. C’est le récit de Pâques° 2° str 5-9 : Mais le plan de Dieu a fonctionné, qui commence avec le paradis et la nécessité de sauver l’homme pécheur. Claudius traverse l’histoire des deux alliances, à partir de la création par la parole jusqu’à l’accomplissement des temps. 3° str.10 : reprise de la strophe 1, légèrement modifiée, pour conclusion.