CREATION
ETE
LE PLUS BEAU TEMPS DE L’AN, C’EST MAI
Die schönste Zeit im Jahr ist Main
Mélodie proposée : Vom Himmel hoch da komm ich her
ou mélodie de même structure IV 8.8, 8.8
1. Le plus beau temps de l’an, c’est mai :
Tous les oiseaux, joyeux et gais,
Emplissent d’un air harmonieux
La terre entière sous les cieux.
.
2. Premier de tous, le rossignol
Nous réjouit par son envol,
Son chant si doux, pétri d’amour :
Il faut l’en louer chaque jour.
.
3. Et bien plus Dieu, le Créateur,
Qui est son Père et son Seigneur ;
Pour la musique il l’a créé
Avec sa voix, pour nous charmer.
.
4. Pour Dieu ses trilles et ses sauts,
Ses gammes, le matin très tôt.
C’est lui aussi que veut louer
Mon chant jusqu’en l’éternité.
.
Texte allemand
1. Die beste Zeit im Jahr ist Mai‘n,
Da singen alle Vögelein.
Himmel und Erde ist der voll,
Viel gut Gesang der lautet wohl.
.
2. Voran die liebe Nachtigall,
Macht alles fröhlich überall
Mit ihrem lieblichen Gesang,
Des muß sie haben immer Dank.
.
3. Viel mehr der liebe Herre Gott,
Der sie also geschaffen hat
Zu sein die rechte Sängerin,
Der Musica ein Meisterin.
.
4. Dem singt und springt sie Tag und Nacht,
Seins Lobes sie nicht müde macht;
Den ehrt und lobt auch mein Gesang
Und sagt ihm ewiglichen Dank.
.
Texte Die schönste Zeit im Jahr ist mein
Martin Luther, 1538
dans « Singt und spielt », p. 98
fr.: Yves Kéler, 7.11.2011
Mélodie Die beste Zeit im Jahr ist mein
Böhmische Brüder 1544
Strasbourg 1572
Proposée : Vom Himmel hoch da komm ich her
ou une mélodie en IV 8.8, 8.8
Vom Himmel kam die Engel Schar
.
Texte original
1ère source
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Martin Luther, 1538
2e source
Musik
Die beste Zeit im Jahr ist Main
Melodie – Zugrunde liegt die Choralmelodie
« Wann wir in höchsten Nöten sein ».
Schlußstrophen des Gedichtes « Frau Musica » (« Für alle Freuden auf Erden ») von Martin Luther, das als « Vorrede auf alle gute Gesangbücher » Johann Walthers Büchlein « Lob und Preis der löblichen Kunst Musica », Wittenberg 1538, einleitet
| Deutsche Volkslieder | Ahnenforschung | Ferienaufenthalt | Folksongs | Hymns | Genealogy | Pacific Holiday | HOME PAGE | Suche | Email |
.
Le texte
Le texte allemand
Str. 1 : L’incipit prête à confusion. Si on lit « ist mein », on comprend : « le meilleur temps de l’an est mien », ce qui ne veut pas dire grand chose. Or c’est sous cette forme qu’on trouve le plus le chant.
Il faut écrire « Main », ou même « Mai’n », comme le font certains, c’est-à-dire « de mai », ce qui fait de « Main » un génitif de « Mai ». Soit on écrit ce génitif comme au temps de Lurther « Maien » ou abrévié en une syllabe : « Main », comme c’est le cas ici à cause du nombre de syllabes. Le sens devient : « Le meilleur temps de l’an est mai », le mois de mai. Il s’agit d‘un Mailied, un chant de mai, comme on en trouve dans toute l’Europe à l’époque.
La raison de cette hésitation graphique, qui induit en erreur, est que du temps de Luther, l’orthographe, en paticulier pour les diphtongues, n’était pas méthodiquement fixée pour certains mots . C’est ainsi que l’adjectif et le pronom « Mein » pouvait s’écrire indifféremment « Meyn » ou « Mein », ou encore « Mayn » ou « Main ». Et ceci dans le même texte.
St. 2, 3 et 4/a: L’illustration de ce beau temps de mai est le rossignol, qui chante et saute si admirablement pour Dieu. Luther dit « Da singen alle Vögelein – Là chantent tous les petits oiseaux », mais il n’en cite qu’un, le rossignol. Dieu a fait de celui-ci le maître de musique « Der Musik Meisterin », devant lequel les autres s’inclinent.
Ste. 4/b : Dans la strophe finale, il passe à l’adoration de Dieu par l’homme, ce qui est le but final de cette contemplation de l’oiseau.
La mélodie
Elle est censée être une mélodie antérieure au chant daté de 1538, chez Klug à Wittenberg. Une source dit : Böhmische Brüder 1544. Est-ce la même mélodie ? Il faudrait étudier ces points de près.
Pour chanter le chant, qui est en IV 8.8, 8.8, il faut prendre une mélodie de la même coupe. Le choix est large, puisque RA 1952 donne 33 mélodies de cette coupe.
La mélodie facile à mettre en œuvre est :
« Vom Himmel hoch da komm ich her » RA 40
On peut aussi employer :
« Christe, du bist der helle Tag » RA 247
« Die helle Sonn leucht jetzt herfür » RA 228