LES SAINTS ROIS MAGES DE HAUTE NAISSANCE Die heilg’n Drei König san hochgeborn, Epiphanie tt

EPIPHANIE

LES SAINTS ROIS MAGES tt

Die heiligen drei Könige

Mélodie : Die heilig’n Drei König san hochgeborn,

1. Les saints rois mages de haute naissance

    Bottés, chevauchent, vêtus de cuirasses,

    Chevauchent vers Hérode et son palais :

    De sa fenêtre lui les regardait. 

.

2. « Entrez ici, entrez ici, tous les trois,

    Je vous donnerai de la paille et du foin,

    Je vous donnerai à ma table un repas,

    Si vous me dites où est le Christ, le roi. »

.

3. – « Dieu Père, Dieu Fils, et Dieu le Saint-

            Esprit

    Sont en la très sainte Trinité unis ! »

    Et si tu donnes, alors fais-le bientôt,

    Car nous devons aller plus loin, au plus tôt. »

.

4. Les rois empochent bien quarante carlins,

    Ils partent vite et filent du meilleur train.

    Ils saluent Hérode devant sa maison.

    Hérode crie depuis son large balcon :

.

5. « Descendez de cheval, attendez un peu ! »

    – Pas question ! Pour nous il y a le feu !

    Pas question ! Nous n’aurons aucun repos

    Nous devons aller à Bethléem aussitôt !

.

6. Vers cette bien simple crèche à Bethléem,

    Pour y trouver l’enfant Jésus lui-mêm’,

     Le valeureux Jésus, Seigneur glorieux,

    Qui a créé la terre et tous les cieux. »

.

Texte original

1. Die heilig’n Drei König san hochgeborn,

sie reitn daher ja mit Stiefi und Sporn. 

Sie reitn daher, zum fürstlichen Haus,  

da schaut da Herodes beim Fenster heraus.

.

2. Kehrts ein, ja kehrts ein, ihr Weisen dreirei, 

i will euch gern gebn an Hafer und Heu,

i will euch gern sitzn wohl an meinen Tisch,

wenn ihr mir g’schwind sagt, wo das

          Christkindl is.

.

3.“Gott Vata, Gott Sohn und Gott Heiliga Geist,

das is die hochheilig Dreifaltigkeit.“

und wennst uns was gibst, so gib es uns bald

wir müass’n no weiter, heraußten is z’kalt.:|

.

4. Die heilgen drei König holn vierzig Karlin,

sie heben sie auf und roasen dahin,

sie rufen dem Herodes für (vor) sein Haus,

Herodes schreit zum Fenster heraus:

.

5. „Steigts nieder vom Pferd, toats rastn a Weil“

– Wir sitze nöt nieda, bei uns hats Eil,

wir sitzn nöt nieda, mir ham ja koa Ruha,

wir müassn heut no roasn nach Bethlehem zua.

.

6. Nach Bethlehem in das Krippelein

Und da finden wir das neugeboren 

          Christkindelein.

Das Christkindelein ist ehrenvoll und wert,

Es hat uns erschaffen Himmel und Erd.

.

  Texte        Die heilig’n Drei König san hochgeborn

Bayern, 1884 ou avant

                          Volksthümliche Weihnachtlieder, Leipzig 1884

                          fr. : Yves Kéler 16.11.2015 Bischwiller

         Mélodie    Die heilig’n Drei Könige san hochgeborn

                          Volksthümliche Weihnachtlieder, Leipzig 1884

Le texte

        Le texte apparaît pour la première fois en 1884, dans « Volksthümliche Weihnachtlieder, Leipzig 1884. » Il est probablement plus ancien de quelques décennies. Le texte est écrit en bavarois, mais se comprend bien.

        L’article ci-dessous signale que le chant fut présenté à 3 voix en 1951 dans une journée de chant avec Kiem Pauli. Le chant figure dans «  Alpenländische Weihnachtslieder » (« Oberbayern, Bruchstücke », sans date. Le chant est pratiqué dans les écoles.

        Le texte, sans mélodie, figure aussi danue édition des « Blauen Bücher », Macht hoch die Tür, Alte deutsche Kinderlieder, éd. Maria Kühn, 1950, page 95.

        Entre le texte de 1884 et celui de Maria Kühn il y a des différences de détail. Mais la strophe 3 manque complètement chez cette dernière. Les 2 premiers vers sont une glorification de la Trinité. Cette glorification est à une place insolite. Elle devrait logiquement être dans une dernière strophe de louange trinitaire. Cette importante différence montre que le texte a été modifié, et que celui de Maria Kühn était peut-être la forme originale.

(Liedgeschichte: (Histoire du chant) Wastl Fanderl benutzte für dieses Lied überlieferte Texte (Anregungen für die Melodiebewegung eventuell bei Hartmann/Abele, Volksthümliche Weihnachtlieder, Leipzig 1884, Mel. 154/155). 1951 wurde es beim « Singtag mit Kiem Pauli » (7.-9. Dezember) im Bildungswerk Rosenheim dreistimmig gesungen und in der Folge über das kleine Liederheft « Alpenländische Weihnachtslieder » (« Oberbayern, Bruchstücke ») besonders auch in Volksschulen verbreitet. Mit der Anmerkung « Aus Oberbayern. Wastl Fanderl hat überlieferte Textbruchstücke gesammelt, ergänzt und einer eigenen Weise unterlegt. » steht es im « Bayerischen Liederbuch » für « Höhere Lehranstalten » (München/Augsburg 1956, S. 30). Zugleich erfolgten Abdrucke in Zeitungen und Sendungen im BR. 1961 bringt Fanderl eine 2- und 3-stimmig singbare Fassung in « Annamirl Zuckaschnürl », in seinem Liederbogen 12/63 und in seiner SMZ (14. Jg., 1971, S. 180, « Gegend Erdinger Moos. Sammlung Wastl Fanderl »). « Is’s a Freud », 1987, S. 50, 3-stimmig, « aus: Wastl Fanderl ‘Annamirl Zuckaschnürl’, erschienen 1961 im Franz Ehrenwirth Verlag, München. »; « Text aufgesammelt in der Gegend des Erdinger Mooses. (Hella Schneider Ewald) ». TA: Fanderl Trio mit Zitherbegl.; Bayer. Rundfunk 27.11.1949). Source Wikipedia