AVENT
NOËL
MARIE REÇUT UN RÈVE to
Und unser lieben Frauen,
der träumete ein Traum
Mélodie : Christus, der ist mein Leben
1. Marie reçut un rêve
Que poussait sous son coeur
Un arbre plein de sève,
Bien vert et plein de fleurs.
2. L’arbre étendait son ombre
Partout sur le pays :
Jésus-Christ, Roi du monde,
Etait son nom béni,
3. Jésus, Seigneur et Maître,
Consolation, salut,
Pour nous mort par un traître,
Sur la croix étendu.
4. Voyez, Marie sa mère,
Le porte tout enfant :
Rendons tous gloire au Père,
Heureux, joyeux, contents.
5. Marie se mit en route,
Partit pour Bethléhem ;
L’étable, dans la grotte,
Vit naître Emmanuel
6. A l’enfant, pour sa gloire,
Nous entonnons un chant :
Loués soient Fils et Père,
L’Esprit saint, en tout temps.
Texte Und unsrer lieben Frauen
der träumete ein Traum
sans auteur ni date
Das Advent-Heft
Geistliche Lieder für die Vorweihnachtszeit
chez Wilhelm Thomas et Konrad Ameln
Bärenreiter Verlag, Kassel, 1986
Mélodie Und unsrer lieben Frauen
der träumete ein Traum
sans auteur ni date
même source
Proposée Christus der ist mein Leben
Melchior Vulpius 1609
RA 461, EG 516
fr : Demeure par ta grâce
LP 184, NCTC 389, ARC 889, ALL 62/78
Texte original
1. Und unsrer lieben Frauen
Der träumete ein Traum,
Wie unter ihrem Herzen
Gewachsen wär ein Baum.
Kyrieleison.
2. und wie der Baum ein Schatten
Gäb über alle Land:
Herr Jesus Christ, der Heiland,
Also ist er genannt.
Kyrieleison.
3. Herr Jesus Christ, der Heiland,
ist unser Heil und Trost,
Mit seiner bittern Marter
Hat er uns all erlöst.
Kyrieleison.
4. Und unser liebe Fraue,
Die trug ein Kindelein,
Darvon so wollen wir singen (oder : wolln)
Und wollen fröhlich sein.
Kyrieleison.
5. Und unser liebe Fraue,
Die zog nach Bethlehem,
Sie gebar ihr libs Kind Jesum (oder : Sie g’bar)
Zu Trost der Christen gmein.
Kyrieleison.
6. Zu dieses Kindleins Ehren
Singen wir den Lobgesang; (oder : Singn)
Von nun an bis in Ewigkeit (oder : Ewkeit)
Sei Gott im Himmel Dank.
Kyrieleison.