NOUS CROYONS TOUS EN UN SEUL DIEU (trad) Trinité, Crédo to

TRINITE
CREDO

 
              NOUS CROYONS TOUS EN UN SEUL DIEU to
                      Wir glauben all an einen Gott    
 
                                
Martin Luther

1. Nous croyons tous en un seul Dieu,
    Qui fit le ciel et la terre.
    Pour ses enfants, en chaque lieu,
    Il est devenu le Père.
       Il veut nous nourrir sans cesse,
       Garder nos corps et nos âmes,
       Nous préserver des détresses,
       Du mal, des coups et des larmes.
    De nous prend souci,  veil-le au soir :
    Toute chose est en son pouvoir.

2. Nous croyons tous en Jésus-Christ,
    Son Fils et de même gloire,
    Qui, près de Dieu, siège et régit,
    Seigneur depuis sa victoire.
       Il nait de Marie, la Vierge,
       Et devient en elle un homme
       Par l’Esprit-Saint qu’il héberge.
       Pour nous pécheurs il rend l’âme.
    Il meurt sur la croix.  De la mort
    Et du tombeau, par Dieu, il sort.

3. Nous croyons tous au Saint-Esprit,
    Dieu avec Christ et le Père,
    Qui vient en aide à notre esprit
    Par ses dons et sa lumière.
       Il fait l’unité des frères,
       Il absout et il pardonne
       A tous les chrétiens sur terre,
       Les fait vivre et les couronne.
    A la fin les fait   hé-ri-ter
    Vie et paix dans l’éternité. Amen.
                                               ( sur la dernière note,
                                                 ou les deux dernières )

              Texte :             Wir glauben all an einen Gott
                                      Martin Luther1524
                                      d’après une strophe latine et allemande
                                      de Breslau 1417 et Zwickau 1500
                                      RA 172, EG 183
                                      frs : Yves Kéler, 17.12.2005
 
              Mélodie :        15e Siècle, Wittenberg 1524
                                      par Martin Luther 
                                      RA 172, EG 183

                                Voir sur ce site,   rubrique  » Etudes  » : 
                                    »  Les chants de Martin Luther  « 

Le texte:

1. Traduction littérale

1.  Wir glauben all an einen Gott,          
             Nous croyons tous en un seul Dieu,
     Schöpfer Himmels und der Erden,
             créateur du ciel et de la terre,
     Der sich zum Vater geben hat,     
             qui s’est donné comme Père,
     Dass wir seine Kinder werden.   
             pour que nous devenions ses enfants.
        Er will uns allzeit ernähren,     
                 Il veut toujours nous nourrir,
        Leib und Seel auch wohl bewahren, 
                 protéger le corps et l’âme,
        Allem Unfall will er wehren,     
                 il veut repousser tout accident,
        Kein Leid soll uns widerfahren;   
                 aucun mal ne doit nous atteindre.
    Er sorget für uns,  hüt und wacht.  
              Il prend soin de nous,   garde et veille.
    Es steht alles in seiner Macht.   
              Toute chose est en son pouvoir.

2.  Wir glauben auch an Jesum Christ,
              Nous croyons aussi en Jésus-Christ,
     Seinen Sohn und unsern Herren,
              son Fils et notre Seigneur,
     Der ewig bei dem Vater ist ,
              qui est éternellement auprès du Père,
     Gleicher Gott von Macht und Ehren.
              même Dieu en puissance et gloire.
          Von Maria, der Jungfrauen,
                 de Marie, la Vierge,
          Ist ein wahrer Mensch geboren
                 est devenu vrai homme,
          Durch den Heilgen Geist im Glauben,
                 par le Saint-Esprit de la foi,

           Für uns, die wir warn verloren
                pour nous, qui étions perdus ;
     An dem Kreuz gestorben   und vom Tod
            sur la croix il est mort,  et de la mort 
     Wieder auferstanden durch Gott.
            il est ressuscité par Dieu.

3.  Wir glauben an den Heigen Geist,
           Nous croyons au Saint-Esprit,
      Gott mit Vater und dem Sohne,
          Dieu avec le Père et le Fils,
      Der allen Blöden Tröster heisst,
          appelé Consolateur de tous les faibles,
      Und mit gaben zieret schone,
          et qui les orne de beaux dons ;
         Die ganz Christenheit auf Erden,
              toute la chrétienté sur terre,
         Hält in einem Sinn gar eben.
              il la garde en paix en un seul esprit.
         Hie all Sünd vergeben werden ;
              ici tous les péchés sont pardonnés ;
         Das Fleisch soll auch wieder leben ;
              la chair aussi doit revivre ;
     Nach diesem Elend    ist bereit’t
           après cette misère    nous est préparée
     Uns ein Leben in Ewigkeit. Amen.
          une vie dans l’éternité. Amen