GLORIA
NOUS T’ADORONS, DIEU TOUT-PUISSANT
Wir beten, grosser Gott, dich an
Mélodie : Allein Gott in der Höh sei Ehr
Gloire à ton nom, ô Dieu de paix
.
1. Nous t’adorons, Dieu tout-puissant,
Nous t’adorons des lèvres,
Nous célébrons ton nom très grand
Nous t’implorons sans trêve.
Regarde à nous du haut du ciel,
Prends sous ta garde, ô Eternel,
Tous tes croyants fidèles.
.
2. A haute voix, venez, louons
Le Dieu saint dans son temple.
Pour son amour, venez, rendons
Lui grâces tous ensemble.
Pour lui qu’on chante à belle voix
Pour lui qu’on offre dans la joie,
Les cœurs en sacrifice.
.
Texte allemand
1. Wir beten, grosser Gott, dich an,
Wir falten unsre Hände,
Wir preisen deine Huld und Macht,
Und loben dich ohn Ende,
Wollst niedersehn von deinen Höhn
Auf uns, die gläubig zu dir stehn,
Uns segnen uns uns stärken.
.
2. Mit lauter Stimme lasst uns Gott
In seinem Tempel preisen
Für seine Lieb und Vaterhuld,
Ihm Lob und Dank erweisen.
Ihm lasst uns Opfer bringen dar,
Wie Jesus einst am Kreuze bracht
Für unser Heil und Leben.
.
Texte
Wir beten, grosser Gott, dich an
Auteur non indiqué
dans Laudate
Gesänge aus dem katholischen Andachtsbuche
Laudate, im Gebrauch bei den Volksandachten
im Bistum Augsburg, Augsburg 1904 Nr 14
fr. : Yves Kéler 13.2.2014 Bischwiller
Mélodie
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Nikolaus Decius , 1539
EKG 131, RA 135, EG 179
fr : Gloire à ton nom, ô Dieu de paix
LP 213, NCTC 214, ARC 261, ALL41/01 et 41/02
Le texte
Le texte est censé, d’après le sous-titre « Gloria » mettre le Gloria en forme strophique, mais en fait c’est le Laudamus, 2e partie du Gloria, qui est ici développé, de fait dans la 1e strophe : « Adoramus te – Wir beten dich an – Nous te louons » , « Glorificamus te – Wir preisen dich – nous te glorifions », « Laudamus te – und loben dich ». Le « propter magnam gloriam tuam » est transposé dans « Deine Huld und Macht – A cause de ta grande gloire. » Le « Miserere nobis – erbarm dich unser » est repris dans « Wollst niedersehn auf uns – Veuille regarder vers nous. »
La 2e strophe reprend les mêmes thèmes, mais les oriente vers le sacrifice de la messe dans les 2 avant-derniers vers. Leur texte original est « Ihm lasst uns singen, das Opfer bringen, Das Jesus einst am Kreuze bracht – Chantons-lui, Apportons lui le sacrifice Que Jésus jadis fit sur la croix. » J’ai modifié cette partie du texte allemand. De ce fait la traduction française modifie aussi le texte, en gardant le sacrifice, mais celui des cœurs et des vies. Selon I Pierre 2/5 : « Afin d’offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ. »
La mélodie
La mélodie d’origine n’est pas accompagnée de ses sources. J’ai recomposé le texte sur « Allein Gott in der Höh sei Ehr – Gloire à ton nom, ô Dieu de paix », de Nikolaus Decius 1539, qui met en musique et en strophes le « Gloria – Laudamus. » Le rythme général du chant catholique le permet, à condition d’ajouter un vers à rime libre pour la fin.