VENDREDI SAINT
CONTEMPLATION DE LA CROIX
O CROIX DU CHRIST, CROIX SAINTE to
O hochheiliges Kreuze
Mélodie : Nun lasst uns Gott dem Herren
1. O croix du Christ, croix sainte,
Où pend en sacrifice,
O croix du Christ, croix sainte,
Son corps dans les supplices.
2. Avec les clous, la lance,
On a brisé ses membres,
Avec les clous, la lance,
Mains, pieds, cœur, pas les jambes.
3. Qui dira ta louange ?
En toi tout se rassemble,
Qui dira ta louange ?
Des dons du ciel ensemble.
4. Tu es la grande échelle
Où montent les fidèles,
Tu es la grande échelle
Vers la vie éternelle.
5. Tu es le pont solide
Qui fait passer le peuple,
Tu es le pont solide
Sur l’eau et le tumulte.
6. Tu es pour le voyage
La canne qui nous aide,
Tu es pour le voyage
La force et le remède.
7. Tu es comme une crèche,
Où mon Sauveur se couche,
Tu es comme une crèche,
Et où la mort le touche.
Texte O hochheiliges Kreuze
Anonyme
Aus dem Konstanzer Gesangbüchlein 1600
Dans « In Gottes und Marien Minne,
Lieder aus der deutschen Mystik
Insel-Bücherei, Nr 81, p.33
Insel-Verlag, Leipzig, sans date (après 2e Guerre)
Fr. : Yves Kéler, 26.5.2011
Mélodie Nun lasst uns Gott dem Herren
Selnecker 1587
Johann Crüger 1649
RA 334, EKG 227, EG 320,
Texte original
1. O hochheiliges Kreuze,
Daran mein Herr gehangen,
Ganz kläglich ausgespannen.
2. Allda mit Nägeln und mit Spiessen
Sein Glieder sind zerbrochen,
Händ, Füss und Seiten durchstochen.
3. Wer kann dich doch gnug loben,
Weil alls in dir beschlossen,
Was Guts vom Himmel geflossen;
4. Du bist die grade Leiter,
Daran man steigt fein eben
Zum unsterbliche Leben;
5. Du bist die starke Brucken,
Darauf Alte und Jungen
Über den Strudl kommen;
6. Du bist der Pilger Stabe,
Der den Müden und Alten
Vor dem Fall tust erhalten.
7. Du helfenbeines* Bettlein,
Darauf mein Spons* *sein Leben
Vor lauter Lieb aufgeben!
* helbenbeines = elfenbeines, d’ivoire
* Spons : Bräutigam, vom Latein Sponsus, Brätigam