ANNONCIATIONon
PART UN CHASSEUR EN CHASSE
Es wollt ein Jäger Jagen
Der Englische Gruss – l’Annonciation
Mélodie :Christus, der ist mein Leben ou Es kommt ei Schiff geladen
1. Part un chasseur en chasse
D’auprès de Dieu du ciel.
Qui donc est là qui passe
Marie, la vierge et seul’.
.
2. Le chasseur que je pense,
Qui nous est bien connu,
Il chasse avec un ange
Gabriel est son nom.
.
3. Il souffle dans sa corne
Et proclame avec le son:
Salut à toi, Marie
De grâce es-tu remplie
*
4. Je te salue, ô Vierge,
De Dieu , du Saint-Esprit ;
De toi bientôt émerge
Le Fils de Dieu béni.
.
5. De ton corps nous va naître
L’enfant tant attendu ;
Le ciel entier, la terre,
Par lui seront vaincus.
.
6. Marie, la vierge pure,
Sur ses genoux tomba,
Et répondit au Père :
Que ta volonté soit !
.
7. Ta volonté soit faite
Qu’elle agisse en mon corps ;
Jésus , beauté parfaite,
Fut mis dessous son cœur.
.
Texte allemand
1. Es wollt gut Jäger jagen,
Wollt jagen auf Himmels Höhn,
Was begegnet ihm auf der Heiden?
Maria, die Jungfrau schön.
.
2. Der Jäger, den ich meine,
Der ist uns wohlbekannt,
Er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.
.
3. Der Jäger blies in sein Hörnlein,
Es lautet also wohl:
« Gegrüßt seist du Maria
Du bist aller Gnaden voll. »
*
4. Gegrüßt seist du Maria,
Du edle Jungfrau fein,
Dein Leib soll dir gebären
Ein kleines Kindelein.
.
5.Dein Leib soll dir gebären
Ein Kindlein ohn einen Mann,
Das Himmel und die Erde
Einsmals zwingen kann.
.
6.«Maria die viel reine,
Fiel nieder auf ihre Knie,
Dann bat sie Gott vom Himmel:
»Dein Will gescheh allhie.
.
7.Dein Will, der soll geschehen
Ohn Pein und sonder Schmerz.«
Da empfing sie Jesum Christum
Unter ihr jungfräuliches Herz.
.
Texte Es wollt gut Jäger jagen,
Des Knaben Wunderhorn
fr. : Yves Kéler 6.11.2012, Bischwiller
Mélodie Es wollt gut Jäger jagen,
Christus, der ist mein Leben
ou Es kommt ein Schiff geladen
.
Le texte
Dans le recueil « Denkmäler der deutschen Sprache von den frühesten Zeiten bis jetzt », de F.A.Pischon 1838, le chant est cité avec la mention suivante: « Es (das Lied) findet sich in einer durch Dan. Sudermann zusammengetragenen Sammlung hoher geistlicher Gesänge mit der Überschrift: «Ein altes Gesang, so unter des Herrn Tauleri Schriften funden, etwas verständlicher gemacht, im Ton : « Es wollt ein Jäger jagen, wohl in des Himmels Thron. – Le chant se trouve dans une collection établie par Daniel Sudermann de chants spirituels avec la suscription: « Un chant ancien trouvé dans les écrits du Seigneur Tauler, rendu plus compréhensible, sur l’air : « Es wollt ein Jäger jagen, wohl in des Himmels Thron. »
La forme du Wunderhorn dit : « auf des Himmels Höhn“, alors que Pischon parle de « Himmels Thron. » Ce titre désigne Dieu, ce qui signifierait que le chasseur est Dieu lui-même, à la recherche d’une proie, en l’occurrence une vierge pour y faire naître le Verbe qui doit s’incarner. Il chasse accompagné de l’ange Gabriel.
Le chant remonte à la tradition médiévale et au roman courtois de la chasse à la licorne, animal fabuleux représentant les vertus fondamentales, dont la virginité, et les 3 vertus théologales de Paul : la foi, l’espérance et l’amour, la plus grande étant celle de l’amour.
Ici le chant passe à la mystique mariale : Dieu cherche la licorne vertueuse pour en faire la mère de son fils. Il est aidé par Gabriel, qui se fait son porte-parole.
Comment employer ce chant aujourd’hui ?
Il faut laisser tomber les 3 premières strophes, qui ne disent plus rien àl’homme actuel et traiter le chant comme un chant de l’Annonciation. Il est très adapté au 4e dimanche de l’Avent, dont l’évangile est la Visitation et le Magnificat de Luc 1/39-56. Il peut très bien se chanter comme graduel entre l’épître et l’évangile, ou avant la prédication.
La mélodie
Je propose « Christus, der ist mein Leben », calme et descriptive, ou bien : « Es kommt ein Schiff geladen », médiévale et pleine du mystère d’une oeuvre en gestation