QUAND LE GRAND SABBAT FUT FINI Sobald des grossen Sabbats Nacht PÂQUES

PÂQUES

  QUAND LE GRAND SABBAT FUT FINI

                                                    Sobald des grossen Sabbats Nacht

                                               Mélodie :Erschienen ist der herrlich Tag

1. Quand le grand sabbat fut fini,

    Le jour tombé, avant la nuit,

    Les trois Maries ont acheté

    Ce qu’il fallait pour embaumer.

    Alléluia !

.

2. Tout a été bien préparé ;

    On attend que soit éveillée

    L’aurore rose du matin,

    Pour le soleil quel bel écrin

    Alléluia !

.

3. Une inquiétude leur survient

    En avançant sur le chemin :

    La pierre, qui va la rouler

    Pour ouvrir le tombeau fermer,

    Alléluia !

.

4. Car des disciples nul n’est là

    Qui puisse nous sortir du pas.

    Nous ne pouvons pas, même à trois

    Ouvrir le trou dans la paroi.

    Alléluia !

.

5. En arrivant près du tombeau,

    Les trois ont bientôt constaté

    Que la pierre a té ôtée

    Et que grande ouverte est l’entrée.

    Alléluia !

.

6. Etant entrées, à droite d’un coup

    Un homme tout jeune est debout

    Qui porte un bel habit d’un blanc

    De neige, tout éblouissant.

    Alléluia !

.

7. Les femmes sont saisies de peur,

    Ne disant mot dans leur stupeur

    Mais l’ange dit : »Ne craignez pas,

    Le Christ est sorti du trépas. »

    Alléluia !

.

8. Vous cherchez le Seigneur Jésus

    De Nazareth, il n’y est plus.

    Voyez le lieu où il cocha

    Où par amour on le posa.

    Alléluia !

.

9. Il a souffert la mort en croix

    Il est délivré cette fois,

    Ressuscité, un homme fort

    Qui peut tuer enfin la mort.

    Alléluia !

.

10. Il n’est plus là parmi les morts,

      Vous n’y trouverez pas son corps.

      Allez le dire à tous les siens,

      A ses disciples, à Pierre enfin.

      Alléluia !

.

11. Partez jusqu’en la Galilée

      C’est bien là que vous le verrez.

      Il l’a promis, il sera là :

      Ecoutez bien ce qu’il dira.

      Alléluia !

.

12. Les femmes vite sont sorties

      Et à personne n’ont rien dit.

      Leur cœur était tout apeuré

      Et par la crainte réservé.

      Alléluia !

                            *

13. Gardons bien la nouvelle au cœur

      Qu’est ressuscité le Seigneur

      Et remercions Jésus, le Christ

      Qu’il quitte la tombe aujourd’hui.

      Alléluia !

.

14. Le Diable saute tant qu’il veut !

      Aller plus loin il ne le peur

      Que la limite qu’a fixée

      Dieu tout-puissant qui l’a jugé.

      Alléluia !

.

15. La pointe de la mort, brisée

      De son pouvoir se voit priver ;

      Mouré-je, je mourrai pour toi,

      Mon âme à toi revient, ô Roi

      Alléluia !

.

16. Mon corps repose en son tombeau

      Ildort, il trouve son repos.

      Je sais, mon Maître, que tu vas

      Le relever en vie pour toi.

      Alléluia !

.

Texte allemand

1.) Sobald des großen Sabbats Nacht
Den Tag vertrieb und dunkel macht’,

Da kauften der Marien drei,

Den Herrn zu salben, Spezerei.
Halleluja!

.

2.) Sie richten alles fleißig zu          

Und warten, bis aus ihrer Ruh’

An’s Himmelsfeld die Morgenröt’

In ihrem goldnen Schmucke geht.
Halleluja!


3.) Als sie nun auf dem Wege sind,

Bald sich ein neuer Kummer findt.

Ach, sprechen sie, ein großer Schmerz
Durchdringet unser traurigs Herz.
Halleluja!


4.) Wer öffnet uns des Grabes Tür?
Kein Jünger macht sich jetzt herfür.
Uns Armen wird’s unmöglich sein,

Zu wälzen ab den schweren Stein.
Halleluja!


5.) Indem sie schauen auf das Grab,

Da ist der Stein gewälzet ab:

Gott gibt, statt Angst und großem Leid
Gewünschten Trost und Fröhlichkeit.
Halleluja!

.

6.) Sie gehn hinein, da sehn sie bald,~~’
Wie dass ein Jüngling wohlgestalt

Zur Rechten sitzt und trägt ein Kleid,

Weiß wie der Schnee in Winters Zeit
Halleluja!


7.) Sie sind bestürzt, dass keine kann
Vor Furcht die andern reden an,

 Der Engel tröstet sie und spricht:

Ihr lieben Frauen, fürcht’t euch nicht.
Halleluja!

.

8.) Ihr sucht den Herrn von Nazareth
Der Jesus heißt, hier ist die Stätt’,
Hier ist das Räumlein, da man ihn
Aus Liebe hat geleget hin.

Halleluja!


9.) Am Kreuze litt er zwar den Tod,
Jetzt aber lebt er frei von Not.

Er ist erstanden als ein Mann,

Der auch den Tod selbst töten kann.
Halleluja!


10.) Hier bei den Toten werdet ihr
Ihn finden nicht, das glaubet mir.
Geht hin und machts den Jüngern kund
Und Petro, dem sein Herz ist wund.
Halleluja!



11.) Hier sie in Galiläam gehn,

Daselbst wird er vor ihnen stehn,
Sie werden sehn sein Angesicht,

Was er zusagt, das fehlet nicht.       

Halleluja!      

.

12.) Sie gehn heraus und eilen fort,
Ihr Mund vor Zittern redt kein Wort,

Die schwachen Herzen sind erschreckt
Mit Furcht und Angst ganz überdeckt.
Halleluja!

                              *


13.) Wir aber halten diese Post (a)

Für unsers Herzens Freud’ und Lust
Und danken dir Herr Jesu Christ,

Dass du heut’ auferstanden bist.Halleluja!
            a    Nachricht


14.) Der Teufel Tode wie er will,

wer fragt nach ihm, er hat sein Ziel,
Darüber er darf schreiten nicht,

Wir sind getrost, er ist gericht’t.
Halleluja!


15.) Des Todes Stachel ist entzwei,

Er tut nichts, das mir schädlich sei.  
Sterb ich, so sterb ich dir allein,

Die Seele muss bald bei dir sein.
Halleluja!

.

16.) Der Leib, der in dem Grabe liegt,
Schläft sanft, als wär er eingewiegt.
Ich weiß, dass du ihn als ein Fürst
Des Lebens auferwecken wirst.
Halleluja!

.

    Texte        Sobald des grossen Sabbats Nacht

Johann Heermann

                          fr. Yves Kéler, 10.6.2014, Bischwiller 

:          Mélodie  Erchienen ist der herrlich Tag

                          Erschienen ist der herrlich Tag

                          Vorreformatorisch. Nikolaus Hermann 1560

                          RA 106, EG 106,

                          fr. : Chantez à Dieu d’un même cœur

                                 NCTC 209 ARC 496, ALL 34/02

                ou      Nun jauchzt dem Herren alle Welt

                          D’avant la Réforme 1358, Hambourg1598,             

                           Hanovre 1646

                          RA333, EKG 187, EG 288