QUE L’ON T’ACCUEUILLE EN LIESSE (trad) Sei uns mit Jubelschalle, Noël tt

NOËL

CHANT D’ENFANT

QUE L’ON T’ACCUEILLE EN LIESSE   tt
               Sei uns mit Jubelschalle

       Chant populaire allemand, 18e siècle
              Mis en musique par Mozart

1. Que l’on t’accueille en liesse,

    Enfant, qu’on te salue !

    Que tous se réjouissent, 

    Jésus tant attendu !

    Pour nous tu nais sur terre,

    Ta couche est sur le foin.

    Tu sors de leur misère

    Et rends heureux les tiens.

.

2. De tout temps tu nous aimes,

    Nous les petits enfants,

    Si nos péchés quand même

    T’attristent bien souvent.

    Mais pour cadeau tu donnes

    A tous un cœur nouveau,

    Pour qu’en ce jour résonne

    Un grand merci tout haut.

.

3. Qu’en ces réjouissances

    Nous n’oubliions jamais

    Qu’en nos cœurs ta présence

    Vaut plus qu’un or parfait.

    Que ton amour éclaire

    Partout tous tes enfants.

    Par eux fais-toi connaître,

    Jésus, dès maintenant.

.

Texte allemand

Sei uns mit Jubelschalle,

Christkindchen, heut gegrüßt!

Wie freuen wir uns alle,

Daß dein Geburtstag ist.

Für uns zur Welt geboren,

Lagst du auf Heu und Stroh;

Sonst wären wir verloren,

Nun aber sind wir froh.

.

2. Wie hast du doch uns Kinder

Von Anfang her geliebt,

Ob wir dich gleich als Sünder

So mannigfach betrübt!

O gieb zum Christgeschenke

Uns neue Herzen heut,

Daß jeder dein gedenke

In rechter Dankbarkeit.

.

3. Laß nun bei so viel Gaben

Uns nie vergessen dein;

Denn dich im Herzen haben,

Geht über goldnen Schein.

O laß bei allen Kleinen

Im ganzen Erdenrund

Heut deine Lieb erscheinen,

O mach dich allen kund!

.

Texte français


1. Que l’on t’accueille en liesse,
Enfant, qu’on te salue !
Que tous se réjouissent,
Jésus tant attendu !
Pour nous tu nais sur terre,
Ta couche est sur le foin.
Tu sors de leur misère
Et rends heureux les tiens.

2. De tout temps tu nous aimes,
Nous les petits enfants,
Si nos péchés quand même
T’attristent bien souvent.
Mais pour cadeau tu donnes
A tous un cœur nouveau,
Pour qu’en ce jour résonne
Un grand merci tout haut.

3. Qu’en ces réjouissances
Nous n’oubliions jamais
Qu’en nos cœurs ta présence
Vaut plus qu’un or parfait.
Que ton amour éclaire
Partout tous tes enfants.
Par eux fais-toi connaître,
Jésus, dès maintenant.

Texte

Sei uns mit Jubelschalle
Chant populaire allemand,
ou autrichien, 18e siècle
repris par Mozart en musique
fr. : Yves Kéler, 11.5.2014, Bischwiller

Mélodie

Sei uns mit Jubelschalle
Mozart


Peut se chanter sur

Mélodie Valet will ich dir geben
Melchior Teschner 1584-1635
né à Fraustadt (Silésie), Kantor à Fraustadt,
pasteur de la paroisse voisine d’Oberpritschen,
où il mourut en 1635.
Mélodie 1614 pour chant acrostiche du même nom de
V.a.l.e.r.i.u.s Herberger 1614
RA 483, EG 523
fr. : Jésus sort de la tombe
LP 144, NCTC 203, ARC 483, ALL 34/11

Mélodie Wie soll ich dich empfangen
Crüger Johann 1653
(1598-1662)
RA 17, EG 11, CrSi 31/1
Comment, céleste Maître ? Pfalzgraf
fr. : Comment te reconnaître
NCTC 161, ARC 311, ALL 31/09


Texte original

Sei uns mit Jubelschalle,
Christkindchen, heut gegrüßt!
Wie freuen wir uns alle,
Daß dein Geburtstag ist.
Für uns zur Welt geboren,
Lagst du auf Heu und Stroh;
Sonst wären wir verloren,
Nun aber sind wir froh.

2. Wie hast du doch uns Kinder
Von Anfang her geliebt,
Ob wir dich gleich als Sünder
So mannigfach betrübt!
O gieb zum Christgeschenke
Uns neue Herzen heut,
Daß jeder dein gedenke
In rechter Dankbarkeit.

3. Laß nun bei so viel Gaben
Uns nie vergessen dein;
Denn dich im Herzen haben,
Geht über goldnen Schein.
O laß bei allen Kleinen
Im ganzen Erdenrund
Heut deine Lieb erscheinen,
O mach dich allen kund!