NOËL
REJOUISSANCE ! C’EST LA NAISSANCE tt
Ons is Gheboren
Mélodie : In dir ist Freude
1. Réjouissance !
C’est la naissance
D’un enfant venu de Dieu.
Sans sa naissance
La délivrance
N’aurait, non, jamais eu lieu.
Qu’un bain le lave
Fait de vos larmes :
Bientôt il saigne,
Bientôt il baigne
Dans son sang même. Alléluia.
Et qu’on le berce
Dedans sa crèche,
Lui joue et chante,
Qu’une hymne ardente
Montre qu’on l’aime. Alléluia.
2. Réjouissance !
C’est la naissance
D’un enfant, du Fils de Dieu.
Par sa naissance
La délivrance
A pour nous pu avoir lieu
Venez apprendre
A le comprendre,
Que de vos âmes
Monte une flamme
Chantez sa gloire. Alléluia.
Et que tous l’aiment,
Lui l’amour même,
Que tous révèrent
Le Fils du Père
Pour sa victoire. Alléluia.
Texte Ons is gheboren
15e ou 16e S. Pays-Bas
dans « ONS IS GHEBOREN,
Oude Printen en Teksten
Verzameld en toegericht door
Jan Poortenaar
Bigot en Van Rossum N.V.
Amsterdam, 1936
Collection “De Uilenreeks” N° 25
fr. : Yves Kéler 18.7.2013 Draguignan
Paru dans Niederländische Volkslieder
gesammelt und erläutert von
Hoffmann von Fallersleben
2. Auflage Hannover Carl Rümpler 1856
d’après un texte latin :
Puer nobis nascitur,
Rector angelorum;
In hoc mundo pascitur
Dominus dominorum.
Mélodie In dir ist Freude In allem Leide
Giovanni Giacomo Gastoldi 1592
RA 350, EG 398
fr. : Nos coeurs te chantent
= Mon allégresse Dans la détresse
NCTC 173, ARC 255, ALL 41/05
Le texte
Le texte néerlandais se réjouit de la naissance du Christ, mais passe à la méditation du Christ, né pour souffrir et mourir.
La première strophe du chant français commence par une 1ère partie, répétée au début de la deuxième strophe, qui appelle à cette réjouissance, et dont la 2e moitié fait transition avec l’idée de souffrance : « Waer ‘t niet gheboren Wi waren verloren – S’il n’était pas né, Nous étions perdus. » La deuxième partie de cette strophe appelle à baigner l’enfant dans les larmes des fidèles, idée originale et rare. Dans la 3e partie de la strophe 1, la contemplation du Christ dans la crèche reprend, avec la demande de lui chanter un chant d
La deuxième strophe de la traduction reprend et la suite développe le thème de la joie en Christ.
Le texte original est composé de 6 strophes de 6 vers, la 6e étant la reprise de la 1ère. Cette structure m’a conduit à regrouper ces 6 strophes en 2 sur la structure de « In dir ist Freude », de Lindemann Johann ou Cyriakus Schnnegass en 1598, dont la mélodie est de Gastoldi. Le chant allemand est composé d’unités de 6 vers, dans lesquelles on peut facilement couler le texte néerlandais traduit. Les 3 strophes néerlandaises 1 + 2 + 3 correspondent à la strophe allemande : partie 1 avec répétition = strophe 1 néerl., la partie 2 et 3 qui se répètent = 2 + 3 néerlandaises. De même pur la deuxième strophe : partie 1 est la strophe 6 néerlandaise , les parties 2 et 3 reprenant les strophes 4 et 5 néerlandaises.
Texte néerlandais original
1. Ons is gheboren
een uutvercoren
clein kindekijn;
Waer niet gheboren
Wi warenverloren;
laet ons blide sijn!
2. Maket hem een bad
Van tranen nat,
Badet hem daerin.
Hi wert gheslaghen,
In bloede ghedwaghen,
Om onse wil.
3. Nu wieghet hem sachte
Mit reinen ghedachten
Ende singet hem claer.
Het sprkt sijn mont,
Jij mint een suver Gront,
Ende dat is waer.
4. Nu leert hem gaen
In enen volstaen
In doochten voort.
U afkeren
Vergrammet hem sere
Ende hi wort verstoort.
5. Ellic si mit sinnen
Een voetster der minnen
Ende nemen hen aen.
Hi sals hem lonen
Mit hem selven,
Dat weet ic wael.
6. Ons is gheboren
een uutvercoren
clein kindekijn;
Waer niet gheboren
Wi warenverloren;
laet ons blide sijn!