REMPART, ROCHER DE MON SALUT | DU FESTE BURG, FELS… (rév + Comp) Chant biblique,Avent, Hanoukah to

CHANTS BIBLIQUES
AVENT
JUDAÏSME
 
 
                                  DU FESTE BURG, FELS MEINES HEILS                         
                                       ( Maos Zur, chant de Hannukah )
                            (Thomas Willi, Basel )

                         (Mélodie : Nun freut euch, lieben Christen gmein)
 

                                    REMPART, ROCHER DE MON SALUT

1.   Du feste Burg, Fels meines Heils,         Rempart, Rocher de mon salut,
      Mein Gott, ich will dich preisen,             A toi, mon Dieu, la gloire !
      Schutzmauer gegen jeden Pfeil,           Tu m’as de tout temps secouru,
      O Herr, ich will dir danken:                  J’en fais ici mémoire: 
      Weil du die Schlacht gewonnen hast     Tu as remporté nos combats   
      Und die Bedränger widerschlägst          Et renversé les potentats:
      Sing ich vor deim Altare!                     A ton autel je chante !
                                                                                                            
2.   Die Knechtschaft drückte meine Seel,   L’esclavage écrasait mon coeur,
      Mein Kraft verging aus Kummer.          Sous le joug de l’Egypte.
      Die Angst bedrängte mir die Kehl,        Ma gorge était serrée de peur,
      Ach! Sklave der Ägypter !                    Mon âme à terre et triste.
      Doch du, o Gott, mit starker Hand,       Mais Dieu, de sa puissante main,
      Hast mich geführt aus ihrem Land:       Dans la mer m’ouvrit un chemin:
      Pharao war gebrochen !                      Pour Pharaon, quel piège !
                                                                            3.   Babylons Macht ich dienen musst,        Je devins esclave à nouveau
      Bei Fremden, die mich hassen !           Très loin, à Babylone,
      Dein Tempel ward zerstört, verwüst,  Ta Ville au feu de mes bourreaux,
      Jerusalem verlassen !                         Il n’y avait plus personne !
      Doch kaum war ich hinweggeführt,        A peine étais-je déporté,   
      Kam Babels End, von dir geführt:         Que Babylone est emportée:
      Du Herr, hast mich erlöset !                 L’Eternel nous délivre !
                                                                   

4.   Haman, der Sohn des Hamadat,          Haman, le fils de Hamadat,
      Israels Stamm wollt fällen !                Veut massacrer ton peuple.
      Zu seinem Untergang es ward,            Lui-même et son plan scélérat
      Gar bald sein Pläne enden.                  Vont disparaître ensemble !
      Der Esther Bitt hast du gehört,         Esther convainct le coeur du roi :
      Der Feinden Name untergeht:              Haman et ses fils, quel effroi,
      Sie hängen all am Baume !                 Sont pendus à un arbre !
        
5.   Die Griechen zogen nach Zion,             Les Grecs ont dévasté Sion      
      Zu Hasmonäer Zeiten.                        Profané Temple et Ville,   
      Sie brachten Heidentum und Hohn,      Installé leur superstition  
      Das heilig Öl entweihten.                    Et renversé ton huile.
      Ein Krüglein blieb, o Wunder gross!      Mais il en restait un cruchon,
      So konnte gleich der Leuchter Gotts     Pour illuminer ton saint nom,
      Acht Jubeltage brennen !                    Durant huit jours de fête! 

                                                                                        /héros,
6.   Herr Gott, du bist der starke Held,        Dieu, notre Dieu, puissant 
      Du siegst an unsrer Seiten !                Vainqueur à toute époque,
      Mit dir dein Volk behält das Feld,         Dieu, qui es là quand il le faut,
      So war’s zu allen Zeiten.                     Dieu vainqueur, je t’invoque:
      Drum hilf uns auch am heut’gen Tag    Sois notre Sauveur en ce jour,
      Und wehre deiner Feinde Schlag,          Défends ton peuple et quà  
      Zur Ehre deines Namens !  Amen                                    toujours  
                                                             A ton nom soit la gloire. Amen
 
 
       Texte allemand:  str 1-5:  Thomas Willi, Basel,

                                SKJ, Stiftung für Kirche und Judentum, 
                                dans »Der Freund Israels », 12/1982, 145. Jahrgang.
                                Revidierung des Textes und Str 6: Yves Kéler, 2003.
                                frs: Yves Kéler, 18.3.2003

       Mélodie:             M. Luther, Nun freut euch, lieben Chr. gmein,
                                cf  thème de „Maos Zur »
 
 

Maos Zur : 
 
        Ce chant juif pour la fête de Hanoukah a la particularité d’avoir un refrain qui se chante sur le même thème que le chant de Martin Luther : « Nun freut euch, lieben Christen gmein. Il semble que la mélodie du chant juif, du 13e Siècle, et celle de Luther, de 1523, ont la même source. Il existe d’autres cas. Ce rapprochement musical a donné l’idée à Thomas Willi, en son temps directeur de la S.K.J, Stiftung für Kirche und Judentum, Fondation pour l’Eglise et le Judaïsme, de Bâle, de traduire le chant juif en allemand et de le placer sur la mélodie de Luther.  J’ai fait quelques retouches à son texte, et ajouté la 6e strophe, dans une forme de paraphrase de psaume, puis traduit le chant en français.
 
         Ce chant peut être employé dans le temps de l’Avent, dans lequel tombe la fête de Hanoukah. Par exemple le 3ème dimanche, si on veut développer le « dimanche de la paix », placé à cette date. On peut faire le rapprochement entre l’attente du salut par le peuple juif et l’attente du Messie par les chrétiens. Le temps de l’Avent est un temps d’attente, en particulier de la délivance du mal. Bien entendu, il faudra raconter l’histoire juive, en particulier celle de la persécution de Haman, dans le livre d’Esther, et celle d’Antiochus dans le livre des Macchabées.
 
 
Maos Zur :
 
ist ein jüdisches Lied zum Hanukah-Fest, das die Besonderheit behält, dass der Kehrvers das selbe musikalische Motiv hat als das Lutherlied: „Nun freut euch, lieben Christen gmein ». Vermutlich haben beide Melodien eine gemeinsame Wurzel. Es gibt andere Fälle. Diese musikalische Verwandschaft hat Thomas Willi, ehemaliger Leiter der S.K.J, Stiftung für Kirche und Judentum, in Basel, dazu gebracht, das jüdische Lied zu übersetzen, und es auf die Melodie des Luthers zu stellen. Ich habe einige Retuschen gemacht und einen 6. Vers zum Abschluss hinzugegefügt, dann auch eine französische übersetzung.
 
          Das Lied kann in der Adventszeit gesungen werden, in welcher das Hanukah-Fest fällt. Unter anderem am „Sonntag des Friedens », der auf den 3. Advent festgelegt wurde. Man kann eine Annäherung zwischen der jüdischen Erwartung der Errettung in der Verfolgung, und der christlichen Erwartung des rettenden Messias, machen. Die Adventszeit ist eine Zeit der Erwartung, unter anderem der Befreiung vom Bösen.Gewiss muss man die jüdische Geschichte erzählen, besonders diese des Verfolgung durch Haman, im Estherbuch, und diese der Verfolgung des Antiochus, im Buche der Macchabäer.