RESTE, CHRIST, LE SOIR SE LEVE (trad) Bleibe, Abend will es werden, Soir to

SOIR

RESTE, CHRIST, LE SOIR SE LEVE

Bleibe, Abend will es werden

Mélodie : Zions Stille soll sich breiten
            Werde munter, mein Gemüte

1. Reste, Christ, le soir se lève

    Et déjà le jour s’en va,

    Avec nous : la vie est brève

    Et les maux ne cessent pas.

.

2. Qui pourra sécher nos larmes,

    Si ta main ne le fait pas ?

    Qui peut calmer nos alarmes,

    Si l’amour ne brûle pas ?

.

3. Car le monde est hypocrite

    Et bien faux sont tant de cœurs.

    De la terre mène vite

    Notre vie chez toi, Seigneur.

.

4. Si le jour perd sa lumière,

    Si sur nous le soir descend,

    Reste auprès de nous sur terre

    Et au ciel, quand vient le temps.

.

Texte allemand

1. Bleibe, Abend will es werden,

    Und der Tag hat sich geneigt;

    Bleibe, Herr, bei uns auf Erden,

    Bis die letzte Klage schweigt.

.

2. Wer soll unsre Tränen stillen,

    Wenn es deine hand nicht tut;

    Wer des Herzens Zug erfüllen,

    Wenn nicht deine Liebesglut.

.

3. Ach, so falsch ist diese Erde,

    Ach, so schwankend ist das Herz.

    Von der Erde voll Beschwerde

    Führe du uns himmelwärts.

.

4. Bleibe, Abend will es werden,

    Und der Tag neigt sich zur Ruh;

    Bleibe, Herr, uns hier auf Erden,

    Uns im Himmel bleibe du!

.

Texte: Bleibe, Abend will es werden

Alfred Muth 1839-1899

                          fr. : Yves Kéler 7.2.2015

         Mélodie    Bleibe, Abend will es werden

                          Albert Becker 1834-1899

.

Le texte

 Le texte est une recomposition du célèbre « Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ », de Philippe Mélanchton (str ; 1) et Nilolaus Selnecker (str. 2-9), de 1579, que Jean-Sébastien Bach a mis en musique en 1725.        

       La perspective d’Alfred Muth est plutôt pessimiste. Dans ce monde mauvais, que Christ reste avec nous sur terre et ensuite au ciel. Le chant est une préparation pour l’au-delà, plus qu’une prière du soir vu de façon optimiste comme la fin d’une journée normale. « Bis die letze Klage schweigt – Jusqu’ à ce la dernière plainte se taise » le montre immédiatement : il ne s’agit pas de la fin du jour, mais de la fin de la vie.        

       La strophe 2 évoque les « larmes et les alarmes », la strophe 3 est un jugement négatif sur le monde, duquel Christ doit me sortir vite. La strophe 4 résume bien le chant : que le Christ reste avec nous ici sur terre et plus tard dans le ciel. L’accent est placé sur « Bleibe bei uns – Reste avec nous », c’est-à-dire la communion avec le Christ, plus que sur « Es ist Abend worden – Le soir est venu », le temps de la journée.

.

La mélodie      

Je n’ai pas trouvé la mélodie originale du Chant, si elle en une, cher Alfred Muth. Il existe en revanche la belle forme chorale d’Albert Becker.      

Le chant se chante bien sur « Zions Stille soll sich breiten », dans RA 213, EKG 460, EG 575. La mélodie „Werde munter, mein Gemüte“ va bien, si on regroupr 2 strphes, les 1 et 2, et les 3 et 4.

Autres œuvres de Albert Becker


Albert BECKER(1834-1899)
Bleibe, Abend will es werden -Romantische Chormusik
Bleibe, Abend will es werden, Op. 36 No. 2 [3:54]
Lobet den Herrn(Psalm 147), Op. 32 No. 1 [3:02]
Lobet den Herrn, alle Heiden(Psalm 117), Op. 32 No. 2 [2:14]
Liturgische Gesänge für das Kirchenjahr, Op. 46 [29:01]
Drei Choralmotetten, Op. 67 [7:51]
Ich gedenke der alten Zeit, Op. 83 No. 1 [1:48]
Gott, sei mir gnädigOp. 83 No. 2 [6:53]
Gott sei uns gnädig und segne unsOp. 83 No. 3 [2:49]
Die Toren sprechen in ihrem HerzenOp. 83 No. 4 [6:09]
Ich hebe meine Augen aufOp. 89 No. 1 [3:27]
Du Hirte Israels höre[5:53]
Kammerchor CONSONO/Harald Jers
rec. 17-19 April, 8-10 May 2009, Trinitatiskirche, Köln
German texts and English translations included
CARUS 83 438[73:00]

Read more:http://www.musicweb-international.com/classrev/2010/Feb10/Becker_83438.htm#ixzz3R4YvjPa8