REVÊTS, SEIGNEUR, DE TA PUISSANCE (trad) Mit Kraft, Herr, wollst du selbst umgürten, Ordination, Installation to

ORDINATION des pasteurs
CONSECRATION des laïcs
INSTALLATION des pasteurs
                     des laïcs
                     des conseillers presbytéraux
ENVOI en Mission

            REVÊTS, SEIGNEUR, DE TA PUISSANCE
         Mit Kraft, Herr, wollst du selbst umgürten 

        Mélodie : Rendez à Dieu l’honneur suprême Ps. 118

                                                                  I Tim 4/14, II Tim 1/6,
1. Revêts, Seigneur, de ta puissance                Act 6/6 + 13/3
    Ceux que tu places pour bergers      Act 14/23, Tite 1 :5, Jér 3/15
    Sur ton peuple, avec bienveillance,
    Pour l’instruire et le diriger.                          II Tim 4/2, Col 1/28
    Rappelle à tous ton exigence
    Que l’Evangile soit prêché.                           Act 5/20, Luc 9/60
    Renouvelle en eux connaissance,
    Miséricorde, amour, bonté.

2. Sur ce qu’ils plantent et construisent              I Cor 3/7-8
    Laisse descendre ton Esprit,
    Et que ton règne dans l’Eglise
    Avance et porte du bon fruit.
    Fais que leur vie soit en exemple                  I Pier 5/3
    Et que leur foi gagne les cœurs,
    Qu’ainsi ton peuple soit le temple                 I Pier 2/9-10
    Où peut s’exprimer leur ferveur.

3. Que leurs yeux sachent reconnaître               Act 6/1-4
    Le bien de la communauté,
    Et qu’à chacun puisse apparaître
    L’amour, le droit, la vérité.
    Qu’on veille aux faibles, qu’aux malades   Matth 25/35-36, Jacques 5/14
    Soient apportés secours et soins,
    L’étranger soit reçu, qu’on aide
    Ceux qui ont froid, ceux qui ont faim.

4. Place en leurs mains toutes tes armes           Eph 6/13
    Pour résister à l’Ennemi.
    L’apparence humaine et ses charmes            Jacques 2/1-4
    Ne doit pas être leur souci !
    La conviction quand ils enseignent,
    La confiance en ta vérité,
    L’amour de toi et de ton règne
    Devront guider leur volonté !

5. Fais qu’il ne se perde personne                    Matt 18/14, Jean 6/39
    De ceux que tu leur as confiés.
    Veille aux égarés, qu’on pardonne                Ez 34/4, Luc 5/6
    Aux repentis de leurs péchés.                       Luc 17/4
    Répands sur nos champs ta Parole                Matt 13/4-9, 23 + 13/38
    Par la voix de tes serviteurs,
    Afin que pousse une récolte                          Matt 9/37, Eph 6/8
    En terre ainsi que dans les cœurs.                  Apoc 14/14-16

6. Que ta Parole soit un fleuve                          Es 41/18-20
    Qui vienne irriguer le pays,
    Et que sur tous les hommes pleuve               Matt 5/15, Es 45/8
    Ta grâce et tes dons infinis.
    Qu’ainsi les cœurs se convertissent
    Et que verdisse le désert,                             Es 35/1
    Que la justice aussi fleurisse,                       Es 45/8
    Que l’été vienne après l’hiver !                     Gen 8/22, Ps 74/15-17

7. C’est ton sang seul qui nous rachète,            Te Deum 3e partie *
    Nous sommes, par ta croix, sauvés.               Col 2/14
    Tu as délivrés de leur dette                          Rom 6/3
    Ceux que ton baptême a lavés.                    Eph 5/26, Tite 3/5
    Bénis, Seigneur, ton héritage,                      Te Deum 3e partie **
    Ceux que le Père avait choisis.                     II Thess 2/13
    Conduis-nous, au bout du voyage,
    Au lieu que tu nous as promis.    Amen.
                                                         (sur la dernière note)

               *    Sauve tes serviteurs que tu as rachetés par ton sang
               **  Viens en aide à ton peuple et bénis ton héritage

              Texte :         Mit Kraft, Herr, wollst du selbst umgürten
                                  D’après David Samson Georgii, 1697-1756
                                  RA 180, EG 603 réduit à 4 strophes
                                  fr. : Yves Kéler, 19.1.2006

              Mélodie:        Danksaget nun und lobt den Herren Ps 118
                                  RA 180, EG 603 et 294 Ps 118
                                       fr. : Rendez à Dieu l’honneur suprême Ps 118 .
                                             LP 52
                                             Célébrez Dieu, rendez lui grâce Ps 118
                                             NCTC 118, ARC 118, ALLéluia 118

Le texte

     Il est donné, par la notice de EG, comme dérivant d’un texte de David Samson Georgii, né à Neuffen (Wurtenberg), en 1697, et décédé en 1756 à Backnang, où il était Dekan (doyen). Aucun autre texte de lui ne figure dans RA 1952, EKG 1951 et EG 1995.

Les destinataires

     Le texte semble destiné en premier lieu aux cultes d’ordination et d’installation des pasteurs : le langage de l’époque concerne ceux-ci. Par extension, on a étendu ce chant aux laïcs, entre autres les conseillers presbytéraux. Un indice en est que RA dit : » die Brüder – les frères « , que EG remplace par : » die Menschen – les hommes « , compris au masculin et féminin, puisque, aujourd’hui, l’Eglise comprend des responsables hommes et femmes. Il est possible qu’au départ figurait : » die Diener – les serviteurs « , comme on appelait alors solennellement les pasteurs. Comparer avec RA 305 « So wahr ich leb, spricht Gottes Sohn », à la strophe 6: »Wenn uns der Diener absolviert – quand le serviteur nous absout ».

Prière au Christ et commentaire biblique

       Le chant est une prière au Christ :  » le Seigneur « , c’est Jésus. Il est en même temps un commentaire biblique de l’instauration des anciens par les apôtres, par imposition des mains, selon trois types de textes :

   1°  ceux qui visent les  » pasteurs « , ou anciens plus
            particulièrement chargés de la pastorale, comme
            Timothée à Ephèse :  I Tim 4/14 et II Tim 1/6.   
       2°  ceux qui visent les envoyés en mission, les
             » missionnaires « , selon le  modèle de Paul et
            Barnabas, dans Actes 13/3.
       3°  ceux qui visent les diacres, comme les sept
            de Jérusalem, selon Actes 6/6

        Les strophes 1 à 6 font le commentaire de cette imposition des mains, ou ordination si on emploie ce terme plus récent, par des citations de l’Ancien Testament, de Jésus dans les quatre évangiles et des apôtres dans les lettres. L’auteur donne ainsi un fondement Trinitaire à son chant, en citant l’œuvre et les commandements du Père dans l’AT, du Fils dans l’Evangile et du Saint-Esprit dans l’Epître.

Commentaire du Te Deum

La strophe 7 est différente : elle s’appuie sur le Te Deum, 3e partie, qu ‘elle intègre presque en entier. La troisième partie du Te Deum est une prière pour l’Eglise, adressée au Christ. L’auteur reste donc dans le genre de la prière chantée, et conclut celle-ci par une référence au Te Deum, prière de l’Eglise par excellence. Deux points sont relevés :

      1°   »  Sauve tes serviteurs que tu as rachetés par ton sang « , qui insiste sur le salut par le seul sang du Christ et pas par une quelconque action des pasteurs ou d’autres responsables de l’Eglise. L’auteur insiste fortement, en disant :  » Wir sind mit deinem Blut erkaufet, Drum denke an dein teures Blut – Nous sommes rachetés par ton sang, C’est pourquoi pense à ton précieux sang « . Le  » précieux sang « , c’est l ‘Eglise elle-même, devenue littéralement le  » sang visible du Christ « . Cette interprétation est renforcée par la rime de « Blut » avec « Gut », dans le vers  » Dein erstrittenes Gut – ta propriété, que tu as gagnée au combat « . Le baptême des fidèles fait de ceux-ci l’illustration actuelle de cette bataille ancienne :  » Wir sind in deinem Tod getaufet, So schütze dein erstrittnes Gut – Nous sommes baptisés dans ta mort, C’est pourquoi, protège ta propriété que tu as acquises par ton combat « .

      2°   » Viens en aide à ton peuple et bénis ton héritage, Garde et soigne-les tiens dans tous les temps, et élève-les pour l’éternité « . Le mot  » élève – erhöh  « , qu’on trouve dans la traduction allemande du Te Deum par Luther  » heb sie hoch – élève-les « , se trouve dans le texte de Georgii, et est une citation directe. Cette phrase forme la fin de la troisième partie du Te Deum. 

Emploi du texte

  Ce chant est proposé, parce qu’il n’existe pas, sauf erreur, de chant de consécration des ministères dans les livres français actuels. On en trouve plusieurs dans les recueils du 19e Siècle, mais ils sont inutilisables. LP en donne trois: LP 223 Saints messagers, LP 225 Oh! pendant que pour lui, LP226 Incliné vers la terre, de Charles Dombre, LP227 Qu’ils sont beaux sur les montagnes. Tous ces chants sont dans un langage vieilli et d’une théologie dépassée, et sont difficiles d’emploi. Il est intéressant que le contenu et l’expression du chant de Georgii, composé au18e Siècle, est beaucoup plus près de nous que les chants aux accents romantiques des 19e et 20e Siècles.
 

       La traduction proposée permet d’employer ce chant pour toutes les circonstances de consécration, d’installation et d’envoi. Le mot  » bergers  » couvre toutes les formes de ministère dans l’Eglise.

La mélodie

   C’est la mélodie du Psaume huguenot 118, ce qui montre que les mélodies du  Psautier français faisaient désormais partie de l’hymnologie allemande. Le chant ne présente donc aucune difficulté dans le domaine linguistique français, cette mélodie y étant connue.

      Texte sans les références bibliques

   REVÊTS, SEIGNEUR, DE TA PUISSANCE

1. Revêts, Seigneur, de ta puissance                
    Ceux que tu places pour bergers                 
    Sur ton peuple, avec bienveillance,
    Pour l’instruire et le diriger.                        
    Rappelle à tous ton exigence
    Que l’Evangile soit prêché.                          
    Renouvelle en eux connaissance,
    Miséricorde, amour, bonté.

2. Sur ce qu’ils plantent et construisent          
    Laisse descendre ton Esprit,
    Et que ton règne dans l’Eglise
    Avance et porte du bon fruit.
    Fais que leur vie soit en exemple               
    Et que leur foi gagne les cœurs,
    Qu’ainsi ton peuple soit le temple             
    Où peut s’exprimer leur ferveur.

3. Que leurs yeux sachent reconnaître           
    Le bien de la communauté,
    Et qu’à chacun puisse apparaître
    L’amour, le droit, la vérité.
    Qu’on veille aux faibles, qu’aux malades 
    Soient apportés secours et soins,
    L’étranger soit reçu, qu’on aide
    Ceux qui ont froid, ceux qui ont faim.

4. Place en leurs mains toutes tes armes       
    Pour résister à l’Ennemi.
    L’apparence humaine et ses charmes        
    Ne doit pas être leur souci !
    La conviction quand ils enseignent,
    La confiance en ta vérité,
    L’amour de toi et de ton règne
    Devront guider leur volonté !

5. Fais qu’il ne se perde personne                 
    De ceux que tu leur as confiés.
    Veille aux égarés, qu’on pardonne            
    Aux repentis de leurs péchés.                    
    Répands sur nos champs ta Parole            
    Par la voix de tes serviteurs,
    Afin que pousse une récolte                      
    En terre ainsi que dans les cœurs.             

6. Que ta Parole soit un fleuve                      
    Qui vienne irriguer le pays,
    Et que sur tous les hommes pleuve           
    Ta grâce et tes dons infinis.
    Qu’ainsi les cœurs se convertissent
    Et que verdisse le désert,                          
    Que la justice aussi fleurisse,                   
    Que l’été vienne après l’hiver !               

7. C’est ton sang seul qui nous rachète,       
    Nous sommes, par ta croix, sauvés.        
    Tu as délivrés de leur dette                       
    Ceux que ton baptême a lavés.                 
    Bénis, Seigneur, ton héritage,                   
    Ceux que le Père avait choisis.                 
    Conduis-nous, au bout du voyage,
    Au lieu que tu nous as promis.    Amen.
                                                         (sur la dernière note)

(Mit Kraft, Herr,  wollst du selbst umgürten,
 RA 180)