SEIGNEUR, NOUS T’ADORONS ET NOUS TE BENISSONS(trad) Adoramus Te, Christe, Passion, Vendredi saint to

PASSION
Vendredi saint
Chemin de croix



           SEIGNEUR JESUS, NOUS T’ADORONS
       Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi

  Mélodie :Sur « Ein Kind geborn in Bethlehem »



Seigneur Jésus, nous t’adorons
Et nous te bénissons.
Par ta croix tu as racheté
L’humanité : Seigneur Christ, aie pitié !

 
          Mélodie   Ein Kind geborn in Bethlehem
                          = Puer natus in Bethleem
                          15e Siècle St Gall
                          Ein Kind geborn in Bethlehem
                          Lukas Lossius 1553
                          RA f 5, ALL 32/12

Traduction de ADORAMUS TE, CHRISTE

        Ce chant est une strophe chantée/récitée pendant les stations du Chemin de croix, selon la tradition catholique romaine. Il existe aussi dans certaines liturgies anglicanes et luthériennes du Vendredi saint. Il est chanté/récité entre les stations.

Texte latin

Adoramus Te, Christe, et benedicimus Tibi,
Quia per sanctam crucem Tuam
Redemisti mundum.
Domine, miserere nobis!

Traduction littérale

Nous t’adorons, Christ, et nous te bénissons,
Car par ta sainte croix
Tu as racheté le monde.
Seigneur, aie pitié de nous !

Traduction rythmée et rimée, pour récitation

O Christ, nous t’adorons        6
Et nous te bénissons,            6
Car par ta sainte croix,           6
Le monde est racheté.           6
Seigneur Christ, aie pitié.       6

Traduction chantable

1. Sur « Heilger Geist, du Tröster mein »

1.Jésus-Christ, nous t’adorons,
   Et, Christ, nous te bénissons.
   Aie pitié de nous, Seigneur !

2. Ta croix sainte a racheté
    Le monde et l’humanité :
    Aie pitié de nous, Seigneur.

2. Sur « Ein Kind geborn in Bethlehem »

Seigneur Jésus, nous t’adorons
Et nous te bénissons.
Par ta croix tu as racheté
L’humanité : Seigneur Christ, aie pitié !

3.  Sur « Wollt ihr wissen was ich weiss »

Jésus-Christ, nous t’adorons
Et tous nous te bénissons.
Par ta croix tu as payé
La rançon du monde entier.
Aie pitié, Seigneur, aie pitié. Amen

4. Sur « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort »

Seigneur Jésus, nous t’adorons
Et tous nous bénissons ton nom ;
Par ta croix tu as racheté
Le monde. Seigneur, aie pitié.


Le texte

Je n’en ai pas trouvé l’âge et l’origine