PASSION
Vendredi saint
Chemin de croix
SEIGNEUR JESUS, NOUS T’ADORONS
Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi
Mélodie :Sur « Ein Kind geborn in Bethlehem »
Seigneur Jésus, nous t’adorons
Et nous te bénissons.
Par ta croix tu as racheté
L’humanité : Seigneur Christ, aie pitié !
Mélodie Ein Kind geborn in Bethlehem
= Puer natus in Bethleem
15e Siècle St Gall
Ein Kind geborn in Bethlehem
Lukas Lossius 1553
RA f 5, ALL 32/12
Traduction de ADORAMUS TE, CHRISTE
Ce chant est une strophe chantée/récitée pendant les stations du Chemin de croix, selon la tradition catholique romaine. Il existe aussi dans certaines liturgies anglicanes et luthériennes du Vendredi saint. Il est chanté/récité entre les stations.
Texte latin
Adoramus Te, Christe, et benedicimus Tibi,
Quia per sanctam crucem Tuam
Redemisti mundum.
Domine, miserere nobis!
Traduction littérale
Nous t’adorons, Christ, et nous te bénissons,
Car par ta sainte croix
Tu as racheté le monde.
Seigneur, aie pitié de nous !
Traduction rythmée et rimée, pour récitation
O Christ, nous t’adorons 6
Et nous te bénissons, 6
Car par ta sainte croix, 6
Le monde est racheté. 6
Seigneur Christ, aie pitié. 6
Traduction chantable
1. Sur « Heilger Geist, du Tröster mein »
1.Jésus-Christ, nous t’adorons,
Et, Christ, nous te bénissons.
Aie pitié de nous, Seigneur !
2. Ta croix sainte a racheté
Le monde et l’humanité :
Aie pitié de nous, Seigneur.
2. Sur « Ein Kind geborn in Bethlehem »
Seigneur Jésus, nous t’adorons
Et nous te bénissons.
Par ta croix tu as racheté
L’humanité : Seigneur Christ, aie pitié !
3. Sur « Wollt ihr wissen was ich weiss »
Jésus-Christ, nous t’adorons
Et tous nous te bénissons.
Par ta croix tu as payé
La rançon du monde entier.
Aie pitié, Seigneur, aie pitié. Amen
4. Sur « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort »
Seigneur Jésus, nous t’adorons
Et tous nous bénissons ton nom ;
Par ta croix tu as racheté
Le monde. Seigneur, aie pitié.
Le texte
Je n’en ai pas trouvé l’âge et l’origine