SI CHRIST EN HOMME VIENT CHEZ NOUS Kommt Gott als Mensch in Dorf und Stadt Noël tt

NOËL

SI CHRIST EN HOMME VIENT CHEZ NOUS tt

Kommt Gott als Mensch in Dorf und Stadt

Mélodie : Kommt Gott als Mensch in Dorf und Stadt

1. Si Christ en homme vient chez nous,

    Il n’a pas de quoi rire !

    Le peuple des chrétiens est mou,

    Empêtré dans le pire.

    Pourtant il vient pour chacun d’eux,

    Pas que pour les fidèles.

    Il vient et les appelle.

.

2. L’Église est trop petite, en fait,

    Où les chants retentissent.

    Le Christ avec nous se commet :

    Que tous se convertissent !

    « Hosanna » vient du bord des rues

    Et des bancs des églises,

    Mais sait ce qu’ils pensent.

.

3. Si Christ en homme vient chez nous,

    Il n’a pas quoi rire !

    Nous le mettons sur la croix, tous,

    Pour continuer nos guerres. (1 syllabe)

    Se taire mène au jugement

    Dans la rue, dans l’Eglise,

    Si elle est indécise

.

4. L’Église est trop petite, au vrai,

    Où les chants retentissent.

    La terre entendra, loin ou près,

    Que des chants neufs y naissent.

    Car nous sentons souvent l’effroi

    Des cœurs peu charitables :

    Dieu, pardonne aux coupables !

.

5. Si Christ en homme vient chez nous,

    Pourra de nouveau rire

    Celui qui ne sera plus mou

    Mais veut garder en mire

    Le jeu que Dieu conduit ici,

    Qui se joue dans l’Eglise

    Qu’il a par Christ acquise.

.

Texte allemand

1. Kommt Gott als Mensch in Dorf und Stadt,

Hat er nicht viel zu lachen.

Das Christenvolk ist lau und matt,      

Verstrickt in eignen Sachen.

Doch er zieht ein für jedermann,

Denkt nicht nur an die Frommen.

Er will für alle kommen

.

2. Drum sind die Kirchen viel zu klein,

wo die Choräle klingen.

läßt Gott sich mit den Menschen ein,

kann auch die Straße singen.

Hosianna kommt vom Straßenrand

und von den Kirchenbänken, –

doch er weiß, was wir denken.

.

3. Kommt Gott als Mensch in Dorf und Stadt,

hat er nicht viel zu lachen:

Wir setzen ihn am Kreuze matt,

um weiter Krieg zu machen.

Auch Schweigen wird uns zum Gericht

in Kirchen und in Straßen:

Gott läßt nicht mit sich spaßen’

.

4. Drum sind die Kirchen viel zu klein,

wo die Choräle klingen:

Die ganze WeIt muß Schauplatz sein,

wenn wir von neuem singen.

Es fängt mit dem Erschrecken an,

daß wir so lieblos leben.

Der Richter hat vergeben.

.

5. Kommt Gott als Mensch in Dorf und Stadt,

kann der nur wieder lachen,

der nicht mehr weiter lau und matt

das eigne Spiel will machen.

Wer Gottes Anspiel weiterspielt,

wird dies auch sehen lassen

in Kirchen und in Straßen.

.

Texte        Dieter Trautwein 1964

pour Matthieu 21

                          Aus: « Gott schenkt Freiheit », Burckhardthaus-Verlag,

                          Gelnhausen und Berlin

                          fr. : Yves Kéler  Bischwiller, 16.12.2015

         Mélodie    Gottfried Neubert und Seminargruppe

                          Frankfurt/M. 1964.

Le texte

Ce texte actualise le récit biblique, soit qu’il rappelle la 1ère venue du Christ, qui revient voir les résultats de son œuvre, soit qu’il préfigure le retour final du Christ pour le jugement. Le thème a un aspect missionnaire. La 2e strophe rappelle le Hosanna du dimanche des Rameaux, où chantait la rue, et demande que rue et Eglise reprennent cet accueil.

         Le texte est basé sur la thèse que Dieu s’est incarné en Christ. Ce qui est faux selon Jean 1/14. J’ai donc remplacé Dieu par Christ, puisque c’est de lui qu’il s’agit