VERS DIEU UN PEUPLE AVANCE tt
Es wandern Gottes Leute
Mélodie : Es kommt ein Schiff geladen
1. Vers Dieu un peuple avance
Dans ce temps de l’Avent.
L’étoile les devance,
Qui se lève en ce temps.
.
2. Dans le désert ils marchent,
La nuit devient clarté.
L’étoile qui les garde
Veut les accompagner.
.
3. Avec bergers et princes
Ils vont vers Bethléem.
Ils ont faim, mais s’élancent :
Dieu donnera le pain !
.
4. Ils sont heureux, ils entrent,
La crèche les attend.
Ils prient le Christ au centre,
Le Fils de Dieu, enfant.
*
5. Enfant, fais-nous connaître
Dans ce lieu ton salut.
Dehors sous la fenêtre,
Il fait sombre, il fait nuit.
.
6. Prends, que tout t’appartienne,
Aussi tous nos péchés,
Et que nos cœurs se tiennent
A toi et ta bonté.
.
7. Accepte nos louanges,
Nos hymnes et nos chants,
Reçois aussi l’hommage
De tous, petits et grands.
.
8. Ecoute nos cantiques
Sur les plus beaux des tons
Et les mots magnifiques
Que nous te dédions.
.
9. Fais donc que notre marche
Avec toi, Jésus-Christ,
A toi lie et attache
Nos corps et nos esprits.
.
Texte allemand
1. Es wandern Gottes Leute
im seligen Advent.
der Stern gestern und heute
zu ihren Häuptern brennt.
.
2. Sie wandern durch die Wüste.
die Nacht wird ihnen hell.
der Stern. mit dem Gott grüßte.
bleibt treulich ihr Gesell.
.
3. Mit Hirten und mit Fürsten
ziehn sie zu Davids Stadt.
sie hungern und sie dürsten,
Gott aber macht sie satt.
.
4. Sie kommen froh und treten
bei Stall und Krippe ein,
sie knien und sie beten
zu dem Gott-Kindelein:
*
5. Ach Kindlein. mach uns alle
hier deines Heils gewiß.
denn draußen vor dem Stalle
ist lauter Finsternis.
.
6.Nimm alles, was wir haben.
nimm unsre Not und Schuld.
laß unser Herz sich laben
an deiner Gotteshuld!
.
7.Ach nimm auch unser Lallen
und Loben dir zum Ruhm.
und laß uns dir gefallen,
Herr. als dein Eigentum!
.
8. Wir möchten dir wohl singen
ein Lied im schönern Ton.
so laß es uns gelingen
dereinst vor deinem Thron.
.
9. Jetzt aber lass uns gehen
Mit dir, Herr Jesu Christ,
mit sterben, mit erstehen,
und bleiben, wo du bist.
.
Texte Es wandern Gottes Leute
Heinrich Vogel
dans Von der Krippe zur Krone
Daniel Roser
Eine Gedichtsammlung für die Festzeiten des
Kirchenjahres
Christliche Verlagsanstat Konstanz 1962
fr. : Yves Kéler 9.9.2015
Mélodie Es kommt ein Schiff geladen
Gesangbuch Andernach 1648,
sur une base médiévale : Kathrinenlied
Texte : Hans Tauler 1300-1361
Daniel Sudermann 1550-1631
RA 4, EG 8
fr. : Des cieux vers vous s’avance (Lutz) Avent
NCTC 164, ALL 31/07
Le texte
1ère partie, str. 1 à 4 : Le chant parle deux fois d’une étoile qui dirige un peuple en marche. C’est probablement l’étoile du Messie vers lequel vont les fidèles, ou qui les dirige. La Bible ne donne pas ce thème de l’étoile qui guide le peuple. En revanche, celle-ci guide les mages. Il semble qu’il y a eu un glissement de l’étoile des mages vers Noël puis vers l’Avent. Plusieurs chants allemands y font allusion.
Le chant développe une idée originale : le peuple de Dieu va à Bethléem, la cité de David, et entre dans l’étable où il trouve le Messie. Or dans la tradition juive, le messie apparaît à Jérusalem, sur la montagne sainte de Sion, dans le temple, et c’est vers cette ville que les prophètes font marcher le peuple. Ce que Jésus illustre dans la scène de la purification du temple, maison de Dieu et sa maison, qu’il vide des commerçants en tant qu’il est le messie.
La 2e partie du chant, strophes 5 à 9 : est notre consécration au Christ, corps et âme, et acceptation du salut apporté par le Christ. L’adoration est réalisée par des chants, str. 7 et 8. La dernière strophe reprend le début et la marche avec le Christ.
Heinrich Vogel, né en 1902 à Pröttlin(Westpriegnitz), pasteur, en 1935 enseignant à la Haute école de l’Eglise confessante à Berlin, en 1946 professeur de dogmatique à Berlin, où il mourut. Un chant de lui est dans EG 292 : « Das ist mir lieb, dass du mich hörs. », sur une mélodie de Hans Petzold de 1966 (faisait partie de l’Eglise confessant, mort à Eisenach.