SAINTE CENE
Avant la communion
Après la communion : action de grâces
VICTIME SALUTAIRE, O CHRIST
O salutaris Hostia
Mélodie : Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Nun lasset uns den Leib begrabn
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
O Heiland, reiss die Himmel auf
Herr Gott, dich loben alle wir
Victime salutaire, ô Christ
Protège-nous de l’ennemi.
Ouvre pour nous l’entrée du ciel :
Fortifie-nous, Fils éternel.
.
Victime expiatoire, ô Christ,
Ton peuple en toi seul se confie.
Toi qui es son unique espoir,
Donne ta paix quand vient le soir.
.
Dieu Père et Fils et Esprit saint,
Accorde-nous la vie sans fin
Dans ton Royaume, Dieu Sauveur.
A toi la gloire, à toi l’honneur. Amen
(sur la dernière note)
.
Texte original
O salutaris Hostia,
Quæ cæli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
.
O vere digna Hostia,
Spes unica fidelium:
In te confidit Francia;
Da pacem, serva lilium
.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria. Amen.
.
Le texte latin ici proposé est celui de Paris au 16e Siècle, il diverge un peu du texte original de St Thomas, selon lequel j’ai traduit
Texte O salutaris Hostia
St Thomas d’Aquin
Partie du « Verbum supernum prodiens »
fr. : Yves Kéler, 29.10.2010
* Mélodie Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Eglise ancienne, Martin Luther, 1543
RA 170, EG 193
fr. : Par ta parole, Dieu Sauveur, ABD 528
Seigneur, c’est toi notre secours
NCTC 237, ARC 544
Affermis-nous par ton Esprit
NCTC 390, ARC 884, ALL 62/74
* Mélodie: : Herr Gott, dich loben alle wir
RA 142, EG 300 = Ps 134 Bourgeois
fr. : Vous saints ministres du Seigneur Ps 134
LP 60,
Bénissons, Dieu, le seul Seigneur
NCTC 134, ARC 134, ALL 134
Mélodie: Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
1628, Görlitz 1648
RA 205, EG 155
Mélodie: Nun lasset uns den Leib begrabn
Wittenberg 1544, 1557
RA 314, EKG 174, EG 520
* Mélodie O Heiland, reiss die Himmel auf
Köln 1638, Augsbourg 1666,
RA 14, EG 7
fr. : Oh! Viens, Seigneur, ne tarde pas
ALL 31/10
Les mélodies : plusieurs mélodies sont possibles. Les deux les mieux adaptées au texte sont :
O Heiland’ reiss die Himmel auf, en temps habituel
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, pour le Carême et la Passion
.
AUTRE FORME
Adaptée au chant : Verbe éternel venu des cieux
Das Wort geht von dem Vater aus
1. Victime salutaire, ô Christ
Protège-nous de l’ennemi.
Ouvre pour nous l’entrée du ciel :
Fortifie-nous, Fils éternel.
2. Victime expiatoire, ô Christ,
Ton peuple en toi seul se confie.
Toi qui es son unique espoir,
Donne ta paix quand vient le soir.
3. Dieu Père et Fils et l’Esprit saint,
Accorde-nous la vie sans fin
Dans ton Royaume, Dieu Sauveur.
A toi la gloire, à toi l’honneur. Amen
(sur la dernière note)
Le texte
O Salutaris Hostia est un hymne chrétien chanté pour rendre gloire à Jésus-Christ présent dans l’Eucharistie. Elle fait partie de Verbum Supernum, qui a été composée par Thomas d’Aquin. (Wikipedia)
Le chant peut être ajouté à « Verbe éternel venu des cieux », voir sous Lettre Ve
O salutaris Hostia, « O Saving Host », is a section of one of the Eucharistic hymns written by St Thomas Aquinas for the Feast of Corpus Christi. He wrote it for the Hour of Lauds in the Divine Office. It is actually the last two stanzas of the hymn Verbum supernum prodiens, and is used for the Adoration of the Blessed Sacrament. The other two hymns written by Aquinas for the Feast contain the famous sections Panis angelicus and Tantum ergo. (Wikipedia)
O Salutaris Hostia (O Saving Host).
The first line of the penultimate stanza of the hymn, « Verbum supernum prodiens », composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. In England the singing of the « O Salutaris » is enjoined in the « Ritus servandus », the code of procedure approved by a former synod of the Province of Westminster (see BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT). But the use of the hymn, not being prescribed in the rubrics, is not of universal obligation. It is, however, very generally used, although any other appropriate text is permissible, such as the « Adoro Te devote », the « Pange, lingua », the antiphon « O sacrum convivium » etc. While it is not forbidden to sing vernacular hymns at Benediction the « O Salutaris », being a liturgical text, cannot be sung in the vernacular (S.R.C., 27, Feb., 1882, Leavenworth. Cf. « Am. Eccl., Rev. », April, 1895, 341). The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the « Benedictus » at Mass by the « O Salutaris ». Gounod imitated his example in his first « Mass of the Orpheonistes », but in his second mass of that name gives both the « Benedictus » and the « O Salutaris », as Rossini in his posthumous « Messe Solennelle » and Prince Poniatowski in his « Mass in F ». The plain-song melody in the eighth mode is beautiful, and forms the theme of de la Rue’s musical tour de force in the Mass of that title. The modern settings have been very numerous, although not always serviceable, inasmuch as many are too theatrical for church use; others are entirely for solo use, and still others probably violate the prescription of the Motu Proprio of 22 November, 1903, requiring that in hymns the traditional form be preserved. There are about twenty-five poetical versions of the hymn in English. (Wikipedia)