PENTECÔTE
VIENS, CREATEUR, EMPLIS NOS AMES tt
Mélodie :Die Tugend wird durchsKreuz geübet
1. Viens, Créateur, emplis nos âmes,
Esprit – saint, Dieu de vérité !
Allume en nous les pures flammes
De ton ardente charité,
Présent de Dieu, don ineffable,
Esprit, Consolateur divin,
Foyer d’amour inépuisable
Et source d’un bonheur sans fin !
.
2. En nos esprits mets tes lumières,
En nos cœurs verse ton amour.
Seigneur, écoute nos prières,
Exauce-nous de jour en jour.
Ô toi qui sais notre faiblesse
Et que, seuls, nous ne pouvons rien,
Dans tout ce mal qui nous oppresse
Tu restes notre seul soutien.
.
3. Promesse et don de Dieu le Père,
Jailli en feu versé des cieux,
Tu fais parler à notre terre
La langue des enfants de Dieu.
Amour, viens embraser nos âmes,
Eclaire-nous par ta splendeur,
Et nos faiblesses par tes flammes
Se changeront en sainte ardeur.
.
Texte Viens, ô Cérateur de nos âmes
LP 163 T. Empaytaz 1817
Révision Yves Kéler 1968 Bischheim
Mélodie Die Tugend wird durchs Kreuz geübet
Halle 1704
= Ich lobe dich von ganzer Seelen
RA 164, EG 625
fr. : Seigneur, tu m’attends à cette heure
LP 200, NCTC 228, ALLéluia 23/07
Pour tout son peuple Jésus prie
LP 158,
Le texte
Ce chant est une traduction de « Veni Spiritus reple animas tuorum – Viens, Esprit, emplis les âmes des tiens », qui est un chant latin dérivé du « Veni Creator Spiritus-Viens, Créateur Dieu, Saint-Esprit » de Raban Maur de l’abbaye de Fulda, daté de 809.Cette traduction est attribuée par LP à Empaytaz, qui a traduit le Te Deum sous le titre de « Grand Dieu nous te bénissons..
Ce excellent cantique, de bonne facture théologique et facile à réviser pour ses problèmes de chutes d’accents, a été éliminé par l’équipe de Capieu, composée d’ignorants, et est un exemple de la destruction du chant français par les équipes de « Nos cœurs te chantent.»