PENTECÔTE
VIENS, SAINT-ESPRIT, CONSOLATEUR,
ESPRIT DU CHRIST, LE REDEMPTEUR
Révision de Viens, ô divin Consolateur
Conf. d’Augsbourg 1850, Rec. luth. 1923
Mélodie : Wie schön leuchtet der Morgenstern
Brillante étoile du matin
1. Viens, Saint-Esprit, Consolateur,
Esprit du Christ, le Rédempteur,
Habiter dans nos âmes.
Viens, viens, accorde-nous tes dons,
Couronne-nous, mets sur nos fronts
Les langues de tes flammes !
Esprit De vie,
Que ta grâce Prenne place,
Qu’elle éclaire
Ame et corps par ta lumière.
2. Féconde source de tout bien,
Tu es la gloire des chrétiens,
Tu es saint, juste et sage.
Pourvois-nous de tes dons divers :
A ton nom, devant l’univers,
Nous rendrons témoignage.
Sans toi La foi
Puissant Maître Ne peut naître :
Edifie
Nos cœurs et les sanctifie.
3. Viens, Saint-Esprit, viens, Conducteur,
Eloigne nos cœurs de l’erreur
Et guéris nos faiblesses ;
Esprit, par tes consolations,
Ton aide au sein des tentations,
Affermis-nous sans cesse.
Soutiens Les tiens :
Ta lumière Guide, éclaire
Pure et sage
Les chemins de nos voyages.
4. Parole sainte et feu sacré,
Qui nous appelle à consacrer
A Dieu nos cœurs, nos âmes,
Eclaire-nous par ta splendeur
Et par ta vérité, Seigneur,
Et fais monter tes flammes !
Descends, Répands
Ta lumière Salutaire,
Qu’elle éclaire
Ton Eglise sur la terre.
5. Esprit saint, change notre cœur,
Régis nos vies, régis nos mœurs,
Ote en nous la malice.
Sois près de nous par ton secours,
Fais passer saintement nos jours
Dans l’honneur, la justice.
Subviens Aux tiens
Et seconde Dans ce monde
L’envie sainte
Qu’ils ont de vivre en ta crainte !
Texte : Viens, ô divin Consolateur
Anonyme
D’après Veni Sancte Spiritus et reple 11e siècle
Rec. Confession d’Augsbourg 1850, en 5 strophes
Rec. Luthérien 1923, en 3 strophes
rév : Yvers Kéler 13.3.2008
Mélodie : Wie schön leuchtet der Morgenstern
Philipp Nicolaï 1599
RA 61, EG 70
fr. : Brillante étoile du matin
LP 90 et 148, ALL 32/15
Oh ! quel éclat sur nos matins
NCTC 183, ARC 367, ALL 32/14
Le texte
Le texte est une traduction de l’hymne latine « Veni Sancte Spiritus et reple animas tuorum – Viens, Saint-Esprit, et remplis les âmes des tiens », du 11e Siècle. Ce chant est une des hymnes composées à la suite du « Veni Creator Spiritus – Viens, Créateur, Esprit » de Rabhan Maur de 809. Martin Luther a repris la première strophe de ce chant, qui existait sous le nom de « Komm, Heiliger Geist, Herre Gott – Viens, Saint-Esprit, Seigneur Dieu », et y a ajouté deux strophes, en 1524.
L’origine de la traduction, sans nom d’auteur ni de provenance, n’est pas indiquée dans Confession d’Augsbourg 1850, livre qui n’a malheureusement aucune table. D’après le style, il s’agit d’une traduction du 18e Siècle, du type qu’on trouve dans les Cantiques Spirituels de Strasbourg 1758 et suivants. Vu l’emploi de la mélodie allemande « Wie schön leuchtet der Morgenstern », elle provient de milieux luthériens francophones, peut-être de Francfort ou de Montbéliard. Elle rappelle les traductions de Bonsen, et pourrait remonter à lui.
La mélodie
Voir sous le cantique : « Superbe étoile du matin », de Pierre Valloton