EPIPHANIE
VIENT UNE ETOILE AVE VIENT UNE ETOILE
AVEC DES ROIS
Daar kwamen drie koningen mDaer kwamen drie koninge
met een steer
Mélodie : Christum wir sollen loben schon
O Heiland, reiss die Himmel auf
Christum wir sollen loben schon
1. Vient une étoile avec des rois :
Venus de loin, ils sont à trois,
Pour voir si c’est bien dans Sion
Qu’est né le Christ pour les nations.
.
2. Ils vont vers ce mont élevé,
Où leur étoile est arrêtée,
L’étoile qu’ils avaient suivie,
Qui chez Hérode les conduit.
.
3. L’étoile avance, ils l’ont suivie,
Passant la porte, entrant chez lui,
Et chez Hérode ils sont admis,
Qui vint à eux dans cette nuit
.
4. Ils disent avec conviction :
« Hérode, nous te saluons !
Nous recherchons un puissant roi :
La terre bientôt le reçoit. »
.
5. Le roi rassemble son conseil,
Ses érudits et leurs pareils :
« A Bethléem naîtra le roi
Qui vient vous sauver par la foi. »
.
5. Il leur parlait d’un ton moqueur :
« Pourquoi es-tu noir de couleur ?
– Que je suis noir, je le sais bien,
Je viens d’Afrique, de très loin ! »
.
6. A l’intérieur de son palais,
Hérode avec les trois rusait :
« Partez donc de Jérusalem,
Hâtez-vous jusqu’à Bethléem ! »
.
7. Ils l’ont quitté et sont partis :
L’étoile sur l’étable luit.
Ils offrent à Jésus enfant
La myrrhe et l’or et de l’encens.
.
8. Petit enfant, pourtant grand Dieu,
Accorde-nous un cœur joyeux,
Conduis-nous vers notre avenir
Et vers le Royaume à venir.
.
Texte original
1. Daar kwamen drie koningen met een sterr’
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen al wij
Uit vreemde landen net was er zo verr’
Nu wiegen wij, toen waren zij blij
Al onzen troost en ons toevloed
‘t is Maria zoet
.
2. Ze kwamen den hoogen berg op gegaar
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen al vdij
Ze zagen de sterre klaar stille staan
Nu wiegen wij, toen waren zij blij
Al onzen troost en ons toevloed
‘t is Maria zoet
.
4. De sterre ging voren, ze volgen ze na
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen al wij
Totdat ze bij koning Herodes kwaam
Nu wiegen wij, toen waren zij blij
AI onzen troost en ons toevloed
‘t is Maria zoet
.
5. Zij klopten al op Herodes zijn deur
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen al wij
Herodes de koning kwam zelve veur
Nu wiegen wij, toen waren zij blij
AI onzen troost en ons toevloed
‘t is Maria zoet
.
6. Herodes die sprak met een valschen hart
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen al wij
Hoe komt toch de jongste der drie zoo zwary
nu wiegen wij, toen waren zij blijt
Al onzen troost en ons toevloed
‘t is Maria zoet
.
7. Al ben ik zwart, ik ben wel bekend
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen al wij
Ik ben er de koning ui Oriënt
Nu wiegen wij, toen waren zij blij
Al onzen troost en ons toevloed
‘t is Maria zoet
.
8. Toen zijn ze gedrieën weer verder gegaan
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen al wij
De sterre bleef boven het stalleke staan
Nu wiegen wij, toen waren zij blij
AI onzen troost en ons toevloed
‘t is Maria zoet
.
9. Zij offerden daar zoo menigvoud
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen al wij
Aan ‘t kindeke mirre, wierrook en goud
Nu wiegen wij, toen waren zij blij
AI onzen troost en ons toevloed
‘t is Maria zoet
.
Texte
Daar kwamen drie koninge met een stern
Chant d’Epiphanie flamand
fr. : Yves Kéler 26.11.2014 Bischwiller
Mélodie Vom Himmel hoch da komm ich her
Martin Luther, 1535
EKG 16, RA 40, EG 24
fr. : Dieu le tout-puissant Créateur
LP 92
O Dieu, tout-puissant créateur
NCTC 180, ARC 358, ALL 32/05
Mélodie Christum wir sollen loben schon
Eglise ancienne, 5e Siècle ? Erfurt 1524
RA 21 et 60, pas dans EG
ou O Heiland, reiss die Himmel auf
Köln 1638, Augsbourg 1666,
RA 14, EG 7
fr. : Oh! Viens, Seigneur, ne tarde pas
Le texte
Ce chant est originaire des Pays-bas et doit dater du 16e ou 17e siècle. Il existe en différentes formes plus ou moins courtes, avec des variantes de texte. Ici, les paroles du chant, qui ne forment que deux lignes, sont encadrées d’un refrain qui fait 4 lignes. D’où la difficulté d’établir un texte cohérent. D’une part, en regroupant les deux lignes de textes de deux strophes pour former des strophes de 4 lignes de 8 syllabes, du type hymne latine en IV 8.8, 8.8. Ce n’est pas la coupe de ces deux lignes du chant, qui sont de 9 et de 10 syllabes. Mais ce choix de structure permet d’intégrer ce chant dans nos habitudes musicales. D’autre part, les diverses formes du texte, que je n’ai pas données ici, ont été partiellement reprises pour former un texte au déroulement logique.
On sent de l’humour dans ce texte populaire, comme fréquemment dans ces chants de l’Epiphanie. La question effrontée de Hérode au noir en est un exemple. La réponse dans le texte n’est pas juste : « Ick ben de koninge van Orient – Je suis le roi de l’Orient. » Or les noirs viennent d’Afrique, ce qui montre le flou des connaissances géographiques à l’époque.
Une des formes comporte une prière finale que j’ai placée en 9e strophe, et qui est caractéristique des finales du temps, composées soit d’une prière comme ici, soit d’une glorification, souvent trinitaire.
SOUS UNE ETOILE VONT TROiS ROIS
Sous ce titre et sur ce site, rubrique « Chants français », se trouve une variante, plus courte de ce chant :
SOUS UNE ETOILE VONT TROIS ROIS tt
Daer kwamen dry konigen met een sterr’
Mélodie : Christum wir sollen loben schon
O Heiland, reiss die Himmel auf
.
1. Sous une étoile vont trois rois,
Venus de l’Orient, je crois ;
Ils sont partis avec leur train
Jusqu’à Jérusalem au loin.
.
2. Là, quand Hérode les reçut,
Gêné et pris au dépourvu,
Ils l’ont salué tous les trois
Avec l’honneur dû à un roi ;
.
3. Ils sont partis avec leur train
Vers Bethléem par le chemin ;
L’étoilé alors s’est arrêtée :
C’était là le signe annoncé.
.
4. A Bethléem, dans la cité,
Marie, la Vierge, a enfanté ;
Ils posent aux pieds de l’enfant
Couronne, or, sceptre, myrrhe, encens.
.
Texte
Daer kwamen dry koninge mit een sterr’
Anonnyme néerlandais
« ONS IS GHEBOREN,
Oude Printen en Teksten
Verzameld en toegericht door
Jan Poortenaar
Amsterdam, 1936, p. 6
Collection “De Uilenreeks”
fr : Yves Kéler 27.7.2013 Cannes
Mélodie Christum wir sollen loben schon
Eglise ancienne, 5e Siècle ? Erfurt 1524
RA 21 et 60, pas dans EG
ou O Heiland, reiss die Himmel auf
Köln 1638, Augsbourg 1666,
RA 14, EG 7
fr. : Oh! Viens, Seigneur, ne tarde pas
ALL 31/10
Le texte
Ce chant a plusieurs formes et compte plus ou moins de strophes. Ici le texte semble ramené à sa base, mais il manque peut-être quelques strophes, celles concernant les lettrés de Jérusalem et les réactions d’Hérode, et celles concernant la naissance du Christ.
Le texte cité ici est fait de 2 vers de 8 syllabes qui riment, avec une répétition du deuxième vers, ce qui fait un total de 3 lignes. J’ai abandonné la répétition et joint deux strophes de 2 vers pour faire un IV 8.8, 8.8 classique d’hymne latine, avec 2 mélodies possibles. D’autres mélodies de la même coupe sont possibles. De ce fait, on obtient 4 strophes à partir des 8 initiales.
Texte original néerlandais
1. Daer kwamen dry koningen met een sterr’,
Uit vremden landen al zoo verr’.
Uit vremden landen al zoo verr’.
2. Zy gingen met hunnen grooten trein
Tot aen de stede Jerusalem.
Tot aen de stede Jerusalem.
3. Zoo haest als Herodes de boden zag,
Hy was verlegen, bedroevige dag.
Hy was verlegen, bedroevige dag.
4. Zy hebben vol eer en met ootmoed
Den koning Herodes vriendelijk gegroet.
Den koning Herodes vriendelijk gegroet.
5. Zy gingen met hunnen grooten trein
Tot de kleine stede Bethleëm.
Tot de kleine stede Bethleëm.
6. Se sterre stoeg stille en z’ roerde niet meer;
Het was een teeken van God den Herr.
Het was een teeken van God den Herr.
7. Tot Bethleëm binnen de schone stad,
Het was een teeken van God den Herr.
Het was een teeken van God den Herr.
8. Zy leyden kroonen en scepter neer,
En zy knielden voor hun koning teer.
En zy knielden voor hun koning teer.