VOIS-TU FLEURIR LA ROSE Will eine Ros’ erblühen, AVENT

AVENT

VOIS-TU FLEURIR LA ROSE Will eine Ros’ erblühen                                                                            Melodie: Die Nacht ist vorgedrungen
                                                    Herzlich lut mieh erfreuen

.

  1. Vois-tu fleurir la rose
    Et son bouton s’ouvrir?
    Déjà beaucoup de choses
    Ont un autre avenir.
    Encore inquiet, soupire
    Le monde prisonnier.
    Rends à tous le sourire,
    Matin de liberté!

2. 0 rose sans dommage,
Ô Fils de l’homme enfant.
Héros du fond des âges,
Sans tache et innocent.
Nous pleurons de détresse,
Et te prions, Seigneur :
-Viens nous aider, que cesse
La nostalgie, la peur.

.

3. Plein de bonté, de grâce,
Fontaine de la paix,
Fleur éclatante et douce,
Arrive, viens, parais!
Dans nos rudes batailles,
Fleuris, élève-toi,
Reflet divin sans faille,
En toi est notre foi.

.

4. Pleins de soucis, de fautes,
De peine et de regret,

Nos cœurs attendent l’hôte
Qui peut les délivrer.

Ô rose sans dommage,

Fleur pure, nais chez nous.
Héros du fond des âges,
Viens, nous t’attendons tous.

.

Texte allemand

1. Will eine Ros’ erblühen,
die Knospe schon sich strafft,
schon bricht ein leises Glühen
hervor in stiller Kraft.
Noch zagend und verborgen
seufzt tief es für und für:
o komm du heller Morgen,
wir sehnen uns nach dir.

.

2. Du Rose ohne Schaden.
du reiner Menschensohn,
du Kind und Held vol! Gnaden,
frei von der Erde Fron .
in grof Beschwer wir schreien
und bitten für und für:
o hilfuns zu befreien,
wir sehnen uns nach dir.

.

3. Du voller Gnad und Güten.
du tiefer Friedensborn,

du holdeste der Blüten

brich auf in Not und Dom!
Aus Arglist, Fehd’ und Streiten
o blüh uns doch herfür.

du Glanz der Ewigkeiten,

wir sehnen uns nach dir!

.

4. Voll Makel und voll Sorgen,
voll Mühe und Beschwer,
klagt stets in uns verborgen
nach dir ein tief Begehr.

Du Rose ohne Schaden

brich blütenrein herfür,

du Kind und Held voll Gnaden,
wir sehnen uns nach dir!

.

Texte  

Will eine Ros’ erb1ühen

                        William Wolfensberger

                        dans Von der Krippe zur Krone,

                        eine Gedichtsammlung für die Festzeiten

                        des Kirchenjahres Seite 12

                        Daniel Roser, Christlicher Verlag Konstanz

                        fr. : Yves Kéler 18.9.2015 Bischwiller

            Mélodie Herzlich tut mich erfreuen

                        Wittenberg 1545 profane, spirituel 1557

                        RA 148, EKG 311, EG 148

            Mélodie          Die Nacht ist vorgedrungen

                        Johannes Petzold 1939

                        EKG 14, EG 16

Le texte

       Le thème de la rose remonte à Esaïe 11 : « Puis un rameau sortira du vieux tronc d’Isaï. » ce passage en allemand est traduit par le mot « Reis » rameau, qui futrapidement transformé en « Ros-la Rose. » Le cantique « Es ist ein Ros entsprungen »  l’atteste. C’est cette tradition que reprend notre chant.

        Dans « Es ist ein Ros entsprungen, Michael Praetorius désigne par la rose le Christ, le rameau est Marie, la fleur le Christ.Dans la forme catholique du Kölner Gesangbuch de 1623, la rose est Marie, qui produit le Christ. William Wolfensberger suit ici Praetorius.

        La fleur pousse au milieu des épines et des ronces : c’est l’image de l’apocryphe de la fuite en Egypte. Quand le Christ passe avec ses parents par la forêt sauvage, les arbres se courbent en son honneur et les fourrés produisent des fleurs, ici des roses. Cette belle image est illustrée par le chant « Maria durch einen  Dornwald ging – Marie travers un bois d’épines. »

        Cette rose dans nos ronces apporte l’espoir de la paix et de la grâce.L’e’nfant est appelé « Held-Héros », selon le titre donné par le Psaume 19/6.