O LUX BEATA TRINITAS, Trinité, Soir, (Matin)

Der du bist drei in Einigkeit (1543)
                   Toi qui es trois en l’unité

                                                                  IV  8.8, 8.8

            Traduction allemande de Martin Luther
                 Traduction française : Yves Kéler

        Texte original

1. O lux beata Trinitas,
    Et principalis Unitas,
    Jam sol recedit igneus,
    Infunde lumen cordibus.

2. Te mane laudum carmine,
    Te deprecemur vespere :
    Te nostra supplex gloria
    Per cuncta laudet saecula.

3. Deo Patri sit gloria,
    Ejusque soli Filio,
    Cum Spiritu Paraclito,
    Et nunc et in perpetuum.


   Texte allemand dec Luther (1543)

Der du bist drei in Einigkeit,
Ein wahrer Gott von Ewigkeit,
Die Sonn mit dem Tag von uns weicht ;
Lass leuchten uns dein göttlich Licht.

Des Morgens, Gott, dich loben wir,
Des Abends auch beten vor dir;
Unser armes Lied rühmet dich,
Jetzund, immer und ewiglich.

Gott Vater, dem sei ewig Ehr,
Gott Sohn, der ist der einig Herr,
Und dem Tröster, Heiligen Geist,
Von nun an bis in Ewigkeit. Amen
     (sur la dernière note,  ou avec un 
      double A, ou triple A et double « -men »)


   Texte françazis de Yves Kéler 2008

1. Toi qui es trois en l’Unité,
    Vrai Dieu, Un dès l’éternité,
    Avec le soir fuit le soleil :
    Brille en la nuit jusqu’au réveil.

2. Dieu, au matin, nous te louons,
    Le soir venu, nous te prions,
    Nos pauvres chants te glorifient,
    Hier et demain comme aujourd’hui.

3. Dieu Père, Éternel, Créateur,
    Dieu Fils Unique et seul Seigneur,
    Dieu Saint-Esprit, Consolateur,
    Aux trois, unis, gloire et honneur. Amen.
    (sur la dernière note,  ou avec un 
     double A, ou triple A et double –« men »)

               Texte :         Der du bist drei in Einigkeit
                                    Martin Luther 1543
                                    EKG 352, RA 248, EG 470
                                    d’après « O lux beata Trinitas », IXe  Siècle
                                    anciennement attribué à Grégoire 1er ,  pape en 590-604
                                    ou à Ambroise de Milan 340-397
                                    probablement du  VIe-VIIe Siècles
                                    fr. : Yves Kéler 2008

               Mélodie :      O lux beata Trinitas
                                    (= Der du bist drei in Einigkeit)
                                    Milan, vers 650,  1000, Wittenberg 1543,
                                    Strasbourg 1545
                                    EKG 352, RA 248, EG 470

                       ou :       Herr Gott, dich loben alle wir
                                    EKG 115, RA 142, EG 300 = Ps 134 Bourgeois
                                    fr. :  = Vous saints ministres du Seigneur Ps 134
                                           LP 60,
                                           = Bénissons, Dieu, le seul Seigneur
                                           NCTC 134, ARC 134, ALL 134

                       ou:        O Jesu Christ, meins Lebens Licht
                                    Nuremberg 1676, 1854
                                    EKG 50, RA 480,EG 72 (= O Jesu Christe, wahres Licht )
                                    fr. : L’Éternel seul est ma lumière
                                            LP 315, ARC 152,
 
                        ou:       Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
                                    Église ancienne, Martin Luther 1543
                                    EKG 142, RA 156, EG 193
                                    fr. :  Affermis-nous par ton Esprit
                                            NCTC 390, ARC 884, ALL 62/74