1. (trinitaire : début de l’année de l’Eglise et de chaque temps)
Dieu tout puissant, notre Père,
nous invoquons ton nom saint à cause de nos péchés :
aie pitié de nous dans ta grande miséricorde.
(Assemblée : Amen.)
Christ, Fils de Dieu,
Toi qui es devenu homme pour notre salut,
qui es mort et ressuscité,
qui es monté au ciel auprès du Père,
aie pitié de nous, et rends-nous reconnaissants.
(Assemblée : Amen)
Esprit saint, consolateur des cœurs malheureux,
toi qui détruis la douleur du péché,
aie pitié de nous, et viens habiter dans nos cœurs,
afin que nous accomplissions ta volonté.
(Assemblée :Amen)
Ecoute-nous Père, Fils et Saint-Esprit
(Assemblée : Amen)
P. de g : L’apôtre Paul nous dit:
» C’est une parole certaine et digne d’être reçue avec confiance,
que Jésus-Christ est venu dans le monde,
pour sauver les pécheurs. »
I Timothée 1/15
(Bad.Ag 1962)
2. Seigneur,en ce matin de Pâques nous reconnaissons
que nous restons prisonniers des puissances de la mort.
Nous préférons les ténèbres à ta lumière
qui vient de se lever pour nous.
Tu as roulé la pierre de devant nos tombeaux
et tu nous fais sortir du péché.
Pourtant nos interrogations et nos doutes subsistent.
Tu veux nous libérer de notre misère et faire de nous
des hommes et des femmes nouveaux.
Pardonne-nous notre manque de foi
et rends-nous la joie de ton salut. Amen.
Kyrie
ou O Dieu, crée moi, Ps 51
Pdg : Luc 24/34 : les deux pèlerins d’Emmaüs
annoncent aux apôtres et à nous aujourd’hui :
Le Seigneur est vraiment ressuscité !
Le Dieu tout-puissant, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
pardonne à tous ceux qui se repentent et se convertissent à lui.
Gloria in excelsis
Oh ! qu’heureux Ps 32 et 103
(C.C et Y.K 2009)
3. Seigneur notre Dieu,
tes apôtres ont annoncé l’évangile de la résurrection :
nous l’avons reçu, mais nous n’y avons pas persévéré,
et de ce fait nous sommes tombés hors de ton salut.
Nous n’avons pas retenu cette bonne nouvelle,
et notre foi est devenue vaine.
Pardonne-nous notre incrédulité et notre indifférence
devant la vie nouvelle que la résurrection de ton Fils nous offre.
Fais-nous recevoir et retenir ta parole de vie. Amen.
Kyrie
ou O Dieu, crée moi, Ps 51
Pdg : Actes 10/43 :
L’apôtre Pierre déclare:
Quiconque croit en Jésus-Christ
reçoit par son nom la rémission des péchés.
(Formule finale)
Gloria in excelsis
Oh ! qu’heureux Ps 32 et 103
(C.C et Y.K 2009)
4. Kyrie en prose
1. I Christ, vainqueur de la faute et du péché,
II Nous t’invoquons.
2. I Christ, vainqueur de la détresse et de la souffrance,
II Nous t’invoquons.
3. I Christ, vainqueur de la mort et du royaume des morts,
II Nous t’invoquons.
4. I Agneau de Pâques, sacrifié pour nos péchés,
II A toi la louange et la gloire.
5. I Agneau de Pâques, transfiguré dans la lumière céleste,
II A toi la louange et la gloire.
6. I Agneau de Pâques, élevé à la droite de Dieu,
II A toi la louange et la gloire.
7. I Montre-nous la victoire de la croix :
II Seigneur, aie pitié !
8. I Montre-nous la puissance de l’amour :
II Seigneur, aie pitié !
9. I Montre-nous la vie nouvelle,
Donne-nous part à ta gloire
II Christ, aie pitié !
Texte Christus, Sieger über Schuld und Sünde
aus“Singende Gemeinde“ 1962
in Gotteslob, Stuttgart 1975, Nr 214
fr. : Yves Kéler 13.3.2012
Mélodie Christus, Sieger über Schuld und Not
Heinrich Rohr 1962
aus“Singende Gemeinde“ 1962
in Gotteslob, Stuttgart 1975, Nr 214
Texte allemand original
1. I Christus, Sieger über Schul und Sünde,
II Herr, dich rufenwir.
2. I Christus, Sieger über Not und Leiden,
II Herr, dich rufenwir.
3. I Christus, Sieger über Tod und Hölle,
II Herr, dich rufenwir.
4. I Osterlamm, für unsre Sünden geopfert,
II Dir sei Preis und Ruhm.
5. I Osterlamm, verklärt im Lichte des Himmels,
II Dir sei Preis und Ruhm.
6. I Osterlamm, erhöht zur Rechten desVaters,
II Dir sei Preis und Ruhm.
7. I Offenbare uns den Sieg des Kreuzes,
II. Herr, erbarme dich.
7. I Offenbare uns die Macht deer Liebe.
II. Herr, erbarme dich.
9. I Offenbare uns das neue Leben,
gib uns Teil an deiner Herrlichkeit.
II. Christus, erbarme dich.
5. Kyrie en prose, associé à « Christ est ressuscité«
CHRETIENS, IMMOLEZ VOS LOUANGES
Victimae paschali laudes
associé à Christ est ressuscité
Christ ist erstanden
1. I. Chrétiens, immolez vos louanges à la victime pascale!
2. II L’Agneau rachète les brebis
I Christ, innocent, a réconcilié les pécheurs avec Dieu.
II Mort et vie ont lutté en un duel étonnant.
I + II Le Prince de la vie mort règne vivant !
(chant de : Christ est ressuscité, str. 1)
Christ est ressuscité,
De la mort qui l’a frappé !
Réjouissons-nous tous en chœur :
Christ est notre Défenseur.
Kyrieleis (Alléluia)
3. I Dites-nous, les Marie, qu’avez-vous vu sur le chemin ?
II – Le tombeau du Christ vivant
et la gloire du Ressuscité,
I Les anges témoins, le suaire et les linges.
II Le Christ, notre espérance, est ressuscité,
I + II Il précède les siens en Galilée.
(chant de : Christ est ressuscité, str. 2)
S’il n’était ressuscité
Nous n’aurions pas été sauvés !
Puisqu’il est ressuscité,
Nous bénissons Dieu pour l’éternité.
Kyrieleis (Alléluia)
4. I Nous savons que Christ est vraiment ressuscité des morts.
II O Roi de gloire, aie pitié !
I + II Amen, Alléluia !
(chant de : Christ est ressuscité, str. 3)
Alléluia, Alléluia, Alléluia !
Réjouissons-nous tous en chœur :
Christ est notre Défenseur.
Kyrieleis (Alléluia)
Texte Victimae paschali laudes
Wipo de Bourgogne , avant 1050
Gotteslob Stuttgart 1975, Nr 215
fr. : Yves Kéler 13.3.2012-03-13
Mélodie 11e Siècle
Le texte
Gotteslob dit qu’on peut chanter entre les parties le chant « Christ ist erstanden Von der Marter alle – Christ est ressuscité De la mort qui l’a frappé» J’ai indiqué ces endroits.
Le texte français « Christ est ressuscité » se trouve sous « Chants, lettre Ch. »
WIKIPEDIA dit :
Victimæ paschali laudes 1. est une séquence liturgique, catholique et protestante, pour le dimanche de Pâques. Elle est généralement attribuée à un auteur du XIe siècle, Wipo (appelé aussi Wipon de Bourgogne), aumônier (chapelain) de l’empereur allemand Konrad II. On l’attribue quelquefois à Notker (moine de Saint-Gall en Suisse), au roi de France Robert le Pieux ou encore à Adam de Saint-Victor.
Le Victimæ Paschali laudes est l’une des cinq séquences médiévales à avoir été conservées dans le Missale Romanum publié en 1570 après le Concile de Trente (1545-63). Les quatre autres sont le Veni Sancte Spiritus (pour la fête de la Pentecôte), le Lauda Sion (pour la Fête-Dieu), le Stabat Mater (pour le Chemin de Croix) et le Dies iræ (qui fut longtemps intégré à la Messe de Requiem). Avant le Concile de Trente, de nombreuses autres fêtes avaient également leurs propres séquences, et pour Pâques seize d’entre elles étaient en usage
La section débutant par Credendum est, avec sa référence péjorative aux Juifs, est aujourd’hui omise (elle ne se trouve pas dans le Liber Usualis de 1923).
1. Victimæ paschali laudes – Wikipédia
fr.wikipedia.org/wiki/Victimæ_paschali_laudesEn cache – Pages similaires
Aller à Texte: Texte. Texte latin. Victimæ paschali laudes immolent Christiani. Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.
Texte – Notes et références – Bibliographie – Media
Texte latin original
1. Victimae paschali laudes immolent Christiani.
2. Agnus redemi oves :
Christus innocens Patri reconciliavit peccatores
Mors et vita duello conflixere mirando :
Dux vitae mortuus, regnat vivus
(Lied : Christ ist erstanden v. 1)
(chant de : Christ est ressuscité, str 1)
3. Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
– Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgéntis
Angelos testes, sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea,
Praecedet suos in Galilaeam.
(Lied : Christ ist erstanden v. 1)
(chant de : Christ est ressuscité, str 1)
4. Scimus Christum resurrexisse a mortuis vere:
tu nobis victor Rex miserére
(Lied : Christ ist erstanden v. 1)
(chant de : Christ est ressuscité, str 1)
(Claude Conedera et Yves Kéler 2007)