A01 | 06 : 2ème AVENT : Graduel entre et après les lectures

Ancien Testament: Esaïe 63/15-16 (17-19a)
Evangile : Luc 21/25-33, la petite Apocalypse

 
                                  DU FESTE BURG, FELS MEINES HEILS                         
                                       ( Maos Zur, chant de Hannukah )
                            (Thomas Willi, Basel )

                         (Mélodie : Nun freut euch, lieben Christen gmein)
 

                                    REMPART, ROCHER DE MON SALUT

1.   Du feste Burg, Fels meines Heils,         Rempart, Rocher de mon salut,
      Mein Gott, ich will dich preisen,            A toi, mon Dieu, la gloire !
      Schutzmauer gegen jeden Pfeil,           Tu m’as de tout temps secouru,
      O Herr, ich will dir danken:                  J’en fais ici mémoire: 
      Weil du die Schlacht gewonnen hast     Tu as remporté nos combats   
      Und die Bedränger widerschlägst          Et renversé les potentats:
      Sing ich vor deim Altare!                     A ton autel je chante !
                                                                                                            
2.   Die Knechtschaft drückte meine Seel,   L’esclavage écrasait mon coeur,
      Mein Kraft verging aus Kummer.          Sous le joug de l’Egypte.
      Die Angst bedrängte mir die Kehl,        Ma gorge était serrée de peur,
      Ach! Sklave der Ägypter !                    Mon âme à terre et triste.
      Doch du, o Gott, mit starker Hand,       Mais Dieu, de sa puissante main,
      Hast mich geführt aus ihrem Land:       Dans la mer m’ouvrit un chemin:
      Pharao war gebrochen !                      Pour Pharaon, quel piège !
                                                                            3.   Babylons Macht ich dienen musst,        Je devins esclave à nouveau
      Bei Fremden, die mich hassen !           Très loin, à Babylone,
      Dein Tempel ward zerstört, verwüst,    Ta Ville au feu de mes bourreaux,
      Jerusalem verlassen !                         Il n’y avait plus personne !
      Doch kaum war ich hinweggeführt,       A peine étais-je déporté,   
      Kam Babels End, von dir geführt:         Que Babylone est emportée:
      Du Herr, hast mich erlöset !                 L’Eternel nous délivre !
                                                                   

4.   Haman, der Sohn des Hamadat,          Haman, le fils de Hamadat,
      Israels Stamm wollt fällen !                Veut massacrer ton peuple.
      Zu seinem Untergang es ward,            Lui-même et son plan scélérat
      Gar bald sein Pläne enden.                 Vont disparaître ensemble !
      Der Esther Bitt hast du gehört,            Esther convainct le coeur du roi :
      Der Feinden Name untergeht:              Haman et ses fils, quel effroi,
      Sie hängen all am Baume !                 Sont pendus à un arbre !
        
5.   Die Griechen zogen nach Zion,             Les Grecs ont dévasté Sion      
      Zu Hasmonäer Zeiten.                        Profané Temple et Ville,   
      Sie brachten Heidentum und Hohn,      Installé leur superstition  
      Das heilig Öl entweihten.                    Et renversé ton huile.
      Ein Krüglein blieb, o Wunder gross!      Mais il en restait un cruchon,
      So konnte gleich der Leuchter Gotts     Pour illuminer ton saint nom,
      Acht Jubeltage brennen !                     Durant huit jours de fête! 

                                                                                        /héros,
6.   Herr Gott, du bist der starke Held,        Dieu, notre Dieu, puissant 
      Du siegst an unsrer Seiten !                Vainqueur à toute époque,
      Mit dir dein Volk behält das Feld,         Dieu, qui es là quand il le faut,
      So war’s zu allen Zeiten.                     Dieu vainqueur, je t’invoque:
      Drum hilf uns auch am heut’gen Tag    Sois notre Sauveur en ce jour,
      Und wehre deiner Feinde Schlag,          Défends ton peuple et quà  
      Zur Ehre deines Namens !  Amen                                    toujours  
                                                               A ton nom soit la gloire. Amen
 
 
       Texte allemand:  str 1-5:  Thomas Willi, Basel,

                                SKJ, Stiftung für Kirche und Judentum, 
                                dans »Der Freund Israels », 12/1982, 145. Jahrgang.
                                Revidierung des Textes und Str 6: Yves Kéler, 2003.
                                frs: Yves Kéler, 18.3.2003

       Mélodie:             M. Luther, Nun freut euch, lieben Chr. gmein,
                                cf  thème de „Maos Zur »

        Commentairte   Section:  Chants; catégorie : Chants français