03. POEMES MEDITATIFS APRES LE CURRICULUM VITAE

Curruculum Vitae

      Poèmes après le curriculum vitae

        Dix-huit de ces  sont extraits d’un petit livre intitulé :

 « Für die auf den Tag wartenden – Pour ceux qui attendent

 le jour », qui contient des textes centrés sur la parousie et le

 retour du Christ.

       Ces compositions peuvent servir à clôturer la lecture

du curriculum vitae.

        Les autres poèmes proviennent de sources diverses.

        Le texte allemand est présenté en premier,

sa traduction en second.

Pour quelques textes extraits de chants, la mélodie est

 indiquée. Cela permet éventuellement de chanter

 une strophe après le curriculum.

Poèmes après le curriculum vitae

1.      O der grossen Herrlichkeit,

die uns droben winkt,

wenn dahinten lassen wir,

was hier gleisst und blinkt !

Was kein Auge je gesehn,

keine Zunge nennt,

hat bereitet uns der Herr,

der die Seinen kennt.

          Bernhard Kühn,

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 7

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

Oh ! quelle grande gloire

Nous salue d’en haut,

Si nous laissons derrière

Ce qui brille beau !

Aucun œil n’a vu

Ni langue nommé

Ce que le Seigneur

Nous a préparé.

        fr. : Yves Kéler 8.3.2012

Poèmes après le curriculum vitae

2.      Ich weiss einen Retter :

Das Reich der Zukunft

Liegt unentreissbar

In Seinen Händen!

Kommt, Brüder,

lasst uns schreiten

hin zu ihm:

Jesus Christus

          Fritz Woike

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 8

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

Je sais un Sauveur :

Le Royaume de l’avenir,

Inarrachable,

Est entre ses mains.

Venez, frères,

Marchons jusqu’à lui :

C’est Jésus-Christ

        fr. : Yves Kéler 8.3.2012

Poèmes après le curriculum vitae

3.      Der Bräutigam wird kommen ;

    ’s ist hohe Zeit!

    Die Lampen sind erglommen;

    Macht euch bereit!

    Doch auch das Öl im Kruge,

    vergesst es nicht!

    Sonst löscht im Selbstbetruge

    Bald euer Licht!

          Eva von Tiele-Wincler

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 13

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Voici, l’époux arrive:

    Il est grand temps !

    Les lampes brûlent, vives :

    Soyez présents !

    Mais l’huile dans vos cruches :

    N’oubliez pas !

    Sinon s’éteint la torche

    Devant vos pas.

        fr. : Yves Kéler 9.3.2012

Poèmes après le curriculum vitae

4.      Maranatha,

    unser Herr kommt wieder,

    Maranatha,

    unser Herr kommt bald!

    Das sind

    unsere Siegeslieder,

    die wir hier

    verkünden jung und alt!

          Fritz Uloth

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 12

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Maranatha,

    Le Seigneur revient,

    Maranatha,

    Oui, bientôt il vient !

    Ainsi sont

    Nos chants de vainqueurs ;

    Nous serons

    Avec le Seigneur.

                 fr. : Yves Kéler 9.3.2012

Poèmes après le curriculum vitae

5.      Die Welt phantasiert

    von Fortschritt, Kraft, Zukunft.

    Die Jünger Jesu

    Wissen um das Ende,

    das Gericht und die Ankunft

    des Triumphreiches !

          Dietrich Bonhoeffer

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 15

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Le monde rêve

    de progrès, de puissance et d’avenir.

    Les disciples de Jésus savent la fin :

    Le jugement

    et l’arrivée du royaume triomphal.

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012

Poèmes après le curriculum vitae

6.      Wir warten dein, o Gottes Sohn,  chant

    Und lieben dein Erscheinen.

    Wir wissen dich auf deinem Thron

    Und nennen uns die deinen.

    Wer an dich glaubt  Erhebt sein Haupt

    Und siehet dir entgegen:

    Du kommst uns ja zum Segen.

          Philipp Friedrich Hiller

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 16

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Nous t’attendons, ô Fils de Dieu,

    Le cœur plein d’espérance ;

    Tu reviendras bientôt des cieux,

    Pour notre délivrance.

    Celui qui croit

    Et te reçoit,

    Tourne vers toi sa face,

    Où resplendit ta grâce.

         Texte        Wir warten dein o Gottes Sohn

                          Philipp Friedrich Hiller 1767 (1699-1769)

                          RA 458, EG 152

                          fr. : Pierre Lutz, 21.7.2009

                                 peu avant sa mort le 17.8.2009

Mélodie    Was Gott tut, das ist wohl getan

                          1659, Severus Gastorius 1679

                          RA 450, EKG 299, EG 372

Poèmes après le curriculum vitae

7.      Die Nacht ist vorgerücket,    chant

    der helle Tag ist nah,

    legt an des Lichtes Waffen,

    bald ist der König nah.

    Gebt euer eignes Leben

    Getrost nur in den Tod,

    Er wird euch bessres geben: 

    Euch winkt das Morgenrot!

          Hedwig von Redern

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 18

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

         Mélodie    Die Nacht ist vorgedrungen

Johannes Petzold 1939

                          EKG 14, EG 16

Mélodie    Herzlich tut mich erfreuen

                          Wittenberg 1545 profane, spirituel 1557

                          RA 148, EKG 311, EG 148

Poèmes après le curriculum vitae

8.      Die Welt ist alt,

    die Nacht ist schwer.

    Der Herr kommt bald:

    Das Grab ist leer!

    Wer Ohren hat,

    der höre gern

    Am Rand der Zeit

    Das Wort des Herrn!

          Siegbert Stehmann

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 19

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Le monde est vieux,

    Lourde est la nuit.

    Christ vient des cieux,

    La mort a fui.

    Qui n’est pas sourd

    Entende bien

    L’appel, toujours,

    Du Christ qui vient.

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012

Poèmes après le curriculum vitae

10.     Der einfache Gedanke :

    « Der Herr kommt,

    ich gehe dem Herrn entgegen,

    ich warte und harre des Herrn,

    ich stehe vor seinen unsichtbaren Augen »,

    Dieser eine Gedanke,

    recht lebendig gefasst in der Seele,

    macht wachsam, treu

    und bewegt das Herz,

    entzündet die Liebe

    und treibt immer vorwärts.

          Johannes Gossner

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 21

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Cette simple pensée:

    « Le Seigneur vient ,

    je vais à sa rencontre,

    je l’attends et je l’espère,

    je suis devant ses yeux invisibles »,

    Cette simple pensée,

    Reçue vivante dans l’âme,

    Rend vigilant, fidèle,

    Et garde le cœur,

    Enflamme l’amour

    Et fait sans cesse avancer.

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012  

Poèmes après le curriculum vitae

11.     Wahrlich, ja, nicht lange mehr

    währet noch das Weinen;

    bald mit seinem hohen Heer

    wird der Herr erscheinen!

    Er macht alles, alles neu;

    Jauchzend tönt das Feldgeschrei:

    Jesus lebet, Jesus siegt!

    Halleluja, Amen!

          W.Sch. = Walter Schäble

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 22

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Non vraiment, pas plus longtemps

    Dureront les larmes.

    Le Seigneur, bientôt présent,

    Sonnera l’alarme !

    Tout alors sera nouveau

    Au cri : « Sortez des tombeaux ! »

    Jésus vit, Christ est vainqueur !

    Alléluia, Amen.

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012  

Poèmes après le curriculum vitae

12.     Am Tage unserer Erlösung

    empfingen wir volle Vergebung von Gott

    und zogen ein weisses Kleid an.

    Von uns hängt es ab,

    es fleckenlos zu bewahren.

    (Denn der Herr spricht)

    « Siehe, ich komme wie ein Dieb! »

    Selig ist, der wach bleibt

    Und auf seine Kleider achtet.

    « Seid bereit!

    Lasset eure Lenden umgürtet sein

    Und eure Lichter brennen! »

          Wladimir Marzinkowskij

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 23

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Le jour de notre salut,

    nous avons reçu un pardon complet de Dieu

    et revêtu un vêtement blanc.

    Il dépend de nous

    de le conserver sans tache.

    (Car le Seigneur dit 🙂

    « Voici, je viens comme un voleur ! »

    Heureux qui reste éveillé

    et prend garde à son vêtement.

    « Soyez prêts !

    gardez la ceinture à vos reins,

    et vos lampes allumées. »

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012  

Poèmes après le curriculum vitae

13.     O lass uns wachen spät und früh,     chant

    lass unsre Lampen brennen!

    Dein heilges Öl uns mangle nie;

    Lass nichts von dir uns trennen,

    Damit, wenn dann dein Ruf erschallt:

    « Der Bräutgam kommt! », es widerhallt:

    « Ja komme bald, Herr Jesu! »

          Dora Rappard

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 27

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Jésus, que nous ne dormions pas

    Et que nos lampes brillent,

    Que l’huile aussi ne manque pas

    Et que nos âmes veillent !

    Qu’ainsi, quand retentit le cri :

    « L’époux arrive, il est ici ! »

    Chacun, Jésus, t’accueille !

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012  

Mélodie   Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ

                          Peter Sohren, 1668, Halle 1704,

                          dans Geistreiches Gesangbuch,

                          édité par Freylinghausen à Halle 1704

RA 232 + 341, EG 329

Poèmes après le curriculum vitae

14.     Nur getrost, getrost !

    Bald ist’s ausgeweint;

    eh die Welt es meint,

    unser Herr erscheint,

    und es wird uns sein,

    als ob wie träumen.

    Nur getrost, getrost!

    Bald ist’s ausgeweint:

    Gott wird uns

    Doch nimmer nicht versäumen!

          W.Sch. = Walter Schäble

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 34

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Confiants, confiants!

    Bientôt plus de pleurs !

    Qui au monde y croit ?

    Bientôt le Seigneur

    Même sera là,

    Comme en un rêve !

    Confiants, confiants!

    Bientôt plus de pleurs !

    Dieu n’oublie pas

    Les siens sur la terre.

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012      

Poèmes après le curriculum vitae

15.     Die Zeit naht und ist schon da,

    dass vollendet werde das Geheimnis Gottes.

    Wie er es gesagt hat

    Durch seinen Knechten, den Propheten :

    dass das gesamte Reich der Welt

    unsers Herrn Jesus Christus werde

    und er regiere von Ewigkeit s zu Ewigkeit!

    Herr Jesu, geheiligt werde dein Name,

    Dein Reich komme!

          Gottfried Menken

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 39

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Le temps s’approche, il est déjà là,

    où le secret de Dieu s’accomplira.

    Selon qu’il l’a dit à son serviteur, le prophète :

    Tout le royaume de la terre

    sera à notre Seigneur Jésus-Christ,

    qui régnera d’éternité en éternité.

    Seigneur Jésus,

    que ton nom soit sanctifié,

    que ton règne vienne !

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012          

Poèmes après le curriculum vitae

16.     Bete weiter und sei nur still,

    bete weiter, so nah am Ziel;

    hör, schon Posaunenton erschallt:

    bete weiter, der Herr kommt bald!

          W.Sch. = Walter Schäble

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 42

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Prie sans cesse, le cœur en paix,

    Prie toujours, le but est tout près ;

    La trompette qui sonne au loin,

    Dit « Prie encor, le Seigneur vient ! »

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012              

Poèmes après le curriculum vitae

17.     Wir sehnen uns, mit dir zu sein

    bei deiner Hochzeitsfreude.

    O Jesu, sieh, wir harren dein,

    geschmückt in deinem Kleide.

    Wir schauen freudig himmelwärts,

    und immer lauter ruft das Herz:

    O komme bald, Herr Jesu

          Dora Rappard

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 48

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Nous espérons être avec toi

    Aux noces de ta fête,

    Et nous attendons ici-bas,

    En redressant nos têtes.

    Nos yeux regardent vers les cieux

    Et notre cœur demande à Dieu

    Que, Christ, bientôt tu viennes.

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012              

Poèmes après le curriculum vitae

18.     Wir erbitten und erwarten

    jeden Tag unsre Erlösung

    und den Untergang der Welt

    mit all ihrer Pracht

    und Schlechtigkeit.

    Es geschehe, bald und schnell. Amen.

          Martin Luther

          in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 48

          Walter Schäble

          Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt

          Lahr-Dinglingen 1980

    Nous demandons et nous attendons

    chaque jour notre délivrance

    et l’effondrement du monde

    avec sa splendeur et sa méchanceté.

    Que cela arrive, bientôt et vite ! Amen.

    fr. : Yves Kéler 9.3.2012              

Poèmes après le curriculum vitae

19.     Le temps tient ce langage :

La vie est un voyage

Jusqu’en l’éternité.

Eternité si belle,

Ta voix me le rappelle :

Ma vie est au-delà du temps.     

         Tersteegen, trd. Yves Kéler

20.     A Dieu le dernier mot :

Que l’œuvre de l’homme meure,

L’alliance de Dieu demeure :

Son Royaume vient bientôt.     

        Jean Witt, Pays-Bas, trad. Yves Kéler


Autre traduction 

21.     L’homme et son œuvre meurent,

A Dieu le dernier mot !

L’amour de Dieu demeure,

Son règne vient bientôt.           

        Jean Witt, Pays-Bas, trad. Yves Kéler

Poèmes après le curriculum vitae

22.     Ma maison fut mienne et pourtant pas à moi.

Le suivant vivra de même sous son toit.

Le troisième aussi quittera la maison.

Maintenant mon Dieu me prend en sa maison.

         Sur une maison à Baden-Baden, près de l’église russe         

         

23.     A l’homme il est dit :

« Tu es de terre, et tu retourneras à la terre ! »

Au chrétien il est dit :

« Tu es du ciel, et tu iras dans le ciel. »      

        Saint Augustin

24.     Les royaumes terrestres passent :

Que cela ne te trouble pas !

Car un céleste t’est promis,

Pour que tu ne périsses pas avec le terrestre.

       Saint-Augustin