Curruculum Vitae
Poèmes après le curriculum vitae
Dix-huit de ces sont extraits d’un petit livre intitulé :
« Für die auf den Tag wartenden – Pour ceux qui attendent
le jour », qui contient des textes centrés sur la parousie et le
retour du Christ.
Ces compositions peuvent servir à clôturer la lecture
du curriculum vitae.
Les autres poèmes proviennent de sources diverses.
Le texte allemand est présenté en premier,
sa traduction en second.
Pour quelques textes extraits de chants, la mélodie est
indiquée. Cela permet éventuellement de chanter
une strophe après le curriculum.
Poèmes après le curriculum vitae
1. O der grossen Herrlichkeit,
die uns droben winkt,
wenn dahinten lassen wir,
was hier gleisst und blinkt !
Was kein Auge je gesehn,
keine Zunge nennt,
hat bereitet uns der Herr,
der die Seinen kennt.
Bernhard Kühn,
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 7
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Oh ! quelle grande gloire
Nous salue d’en haut,
Si nous laissons derrière
Ce qui brille beau !
Aucun œil n’a vu
Ni langue nommé
Ce que le Seigneur
Nous a préparé.
fr. : Yves Kéler 8.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
2. Ich weiss einen Retter :
Das Reich der Zukunft
Liegt unentreissbar
In Seinen Händen!
Kommt, Brüder,
lasst uns schreiten
hin zu ihm:
Jesus Christus
Fritz Woike
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 8
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Je sais un Sauveur :
Le Royaume de l’avenir,
Inarrachable,
Est entre ses mains.
Venez, frères,
Marchons jusqu’à lui :
C’est Jésus-Christ
fr. : Yves Kéler 8.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
3. Der Bräutigam wird kommen ;
’s ist hohe Zeit!
Die Lampen sind erglommen;
Macht euch bereit!
Doch auch das Öl im Kruge,
vergesst es nicht!
Sonst löscht im Selbstbetruge
Bald euer Licht!
Eva von Tiele-Wincler
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 13
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Voici, l’époux arrive:
Il est grand temps !
Les lampes brûlent, vives :
Soyez présents !
Mais l’huile dans vos cruches :
N’oubliez pas !
Sinon s’éteint la torche
Devant vos pas.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
4. Maranatha,
unser Herr kommt wieder,
Maranatha,
unser Herr kommt bald!
Das sind
unsere Siegeslieder,
die wir hier
verkünden jung und alt!
Fritz Uloth
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 12
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Maranatha,
Le Seigneur revient,
Maranatha,
Oui, bientôt il vient !
Ainsi sont
Nos chants de vainqueurs ;
Nous serons
Avec le Seigneur.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
5. Die Welt phantasiert
von Fortschritt, Kraft, Zukunft.
Die Jünger Jesu
Wissen um das Ende,
das Gericht und die Ankunft
des Triumphreiches !
Dietrich Bonhoeffer
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 15
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Le monde rêve
de progrès, de puissance et d’avenir.
Les disciples de Jésus savent la fin :
Le jugement
et l’arrivée du royaume triomphal.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
6. Wir warten dein, o Gottes Sohn, chant
Und lieben dein Erscheinen.
Wir wissen dich auf deinem Thron
Und nennen uns die deinen.
Wer an dich glaubt Erhebt sein Haupt
Und siehet dir entgegen:
Du kommst uns ja zum Segen.
Philipp Friedrich Hiller
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 16
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Nous t’attendons, ô Fils de Dieu,
Le cœur plein d’espérance ;
Tu reviendras bientôt des cieux,
Pour notre délivrance.
Celui qui croit
Et te reçoit,
Tourne vers toi sa face,
Où resplendit ta grâce.
Texte Wir warten dein o Gottes Sohn
Philipp Friedrich Hiller 1767 (1699-1769)
RA 458, EG 152
fr. : Pierre Lutz, 21.7.2009
peu avant sa mort le 17.8.2009
Mélodie Was Gott tut, das ist wohl getan
1659, Severus Gastorius 1679
RA 450, EKG 299, EG 372
Poèmes après le curriculum vitae
7. Die Nacht ist vorgerücket, chant
der helle Tag ist nah,
legt an des Lichtes Waffen,
bald ist der König nah.
Gebt euer eignes Leben
Getrost nur in den Tod,
Er wird euch bessres geben:
Euch winkt das Morgenrot!
Hedwig von Redern
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 18
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Mélodie Die Nacht ist vorgedrungen
Johannes Petzold 1939
EKG 14, EG 16
Mélodie Herzlich tut mich erfreuen
Wittenberg 1545 profane, spirituel 1557
RA 148, EKG 311, EG 148
Poèmes après le curriculum vitae
8. Die Welt ist alt,
die Nacht ist schwer.
Der Herr kommt bald:
Das Grab ist leer!
Wer Ohren hat,
der höre gern
Am Rand der Zeit
Das Wort des Herrn!
Siegbert Stehmann
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 19
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Le monde est vieux,
Lourde est la nuit.
Christ vient des cieux,
La mort a fui.
Qui n’est pas sourd
Entende bien
L’appel, toujours,
Du Christ qui vient.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
10. Der einfache Gedanke :
« Der Herr kommt,
ich gehe dem Herrn entgegen,
ich warte und harre des Herrn,
ich stehe vor seinen unsichtbaren Augen »,
Dieser eine Gedanke,
recht lebendig gefasst in der Seele,
macht wachsam, treu
und bewegt das Herz,
entzündet die Liebe
und treibt immer vorwärts.
Johannes Gossner
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 21
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Cette simple pensée:
« Le Seigneur vient ,
je vais à sa rencontre,
je l’attends et je l’espère,
je suis devant ses yeux invisibles »,
Cette simple pensée,
Reçue vivante dans l’âme,
Rend vigilant, fidèle,
Et garde le cœur,
Enflamme l’amour
Et fait sans cesse avancer.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
11. Wahrlich, ja, nicht lange mehr
währet noch das Weinen;
bald mit seinem hohen Heer
wird der Herr erscheinen!
Er macht alles, alles neu;
Jauchzend tönt das Feldgeschrei:
Jesus lebet, Jesus siegt!
Halleluja, Amen!
W.Sch. = Walter Schäble
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 22
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Non vraiment, pas plus longtemps
Dureront les larmes.
Le Seigneur, bientôt présent,
Sonnera l’alarme !
Tout alors sera nouveau
Au cri : « Sortez des tombeaux ! »
Jésus vit, Christ est vainqueur !
Alléluia, Amen.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
12. Am Tage unserer Erlösung
empfingen wir volle Vergebung von Gott
und zogen ein weisses Kleid an.
Von uns hängt es ab,
es fleckenlos zu bewahren.
(Denn der Herr spricht)
« Siehe, ich komme wie ein Dieb! »
Selig ist, der wach bleibt
Und auf seine Kleider achtet.
« Seid bereit!
Lasset eure Lenden umgürtet sein
Und eure Lichter brennen! »
Wladimir Marzinkowskij
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 23
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Le jour de notre salut,
nous avons reçu un pardon complet de Dieu
et revêtu un vêtement blanc.
Il dépend de nous
de le conserver sans tache.
(Car le Seigneur dit 🙂
« Voici, je viens comme un voleur ! »
Heureux qui reste éveillé
et prend garde à son vêtement.
« Soyez prêts !
gardez la ceinture à vos reins,
et vos lampes allumées. »
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
13. O lass uns wachen spät und früh, chant
lass unsre Lampen brennen!
Dein heilges Öl uns mangle nie;
Lass nichts von dir uns trennen,
Damit, wenn dann dein Ruf erschallt:
« Der Bräutgam kommt! », es widerhallt:
« Ja komme bald, Herr Jesu! »
Dora Rappard
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 27
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Jésus, que nous ne dormions pas
Et que nos lampes brillent,
Que l’huile aussi ne manque pas
Et que nos âmes veillent !
Qu’ainsi, quand retentit le cri :
« L’époux arrive, il est ici ! »
Chacun, Jésus, t’accueille !
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Mélodie Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ
Peter Sohren, 1668, Halle 1704,
dans Geistreiches Gesangbuch,
édité par Freylinghausen à Halle 1704
RA 232 + 341, EG 329
Poèmes après le curriculum vitae
14. Nur getrost, getrost !
Bald ist’s ausgeweint;
eh die Welt es meint,
unser Herr erscheint,
und es wird uns sein,
als ob wie träumen.
Nur getrost, getrost!
Bald ist’s ausgeweint:
Gott wird uns
Doch nimmer nicht versäumen!
W.Sch. = Walter Schäble
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 34
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Confiants, confiants!
Bientôt plus de pleurs !
Qui au monde y croit ?
Bientôt le Seigneur
Même sera là,
Comme en un rêve !
Confiants, confiants!
Bientôt plus de pleurs !
Dieu n’oublie pas
Les siens sur la terre.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
15. Die Zeit naht und ist schon da,
dass vollendet werde das Geheimnis Gottes.
Wie er es gesagt hat
Durch seinen Knechten, den Propheten :
dass das gesamte Reich der Welt
unsers Herrn Jesus Christus werde
und er regiere von Ewigkeit s zu Ewigkeit!
Herr Jesu, geheiligt werde dein Name,
Dein Reich komme!
Gottfried Menken
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 39
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Le temps s’approche, il est déjà là,
où le secret de Dieu s’accomplira.
Selon qu’il l’a dit à son serviteur, le prophète :
Tout le royaume de la terre
sera à notre Seigneur Jésus-Christ,
qui régnera d’éternité en éternité.
Seigneur Jésus,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne !
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
16. Bete weiter und sei nur still,
bete weiter, so nah am Ziel;
hör, schon Posaunenton erschallt:
bete weiter, der Herr kommt bald!
W.Sch. = Walter Schäble
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 42
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Prie sans cesse, le cœur en paix,
Prie toujours, le but est tout près ;
La trompette qui sonne au loin,
Dit « Prie encor, le Seigneur vient ! »
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
17. Wir sehnen uns, mit dir zu sein
bei deiner Hochzeitsfreude.
O Jesu, sieh, wir harren dein,
geschmückt in deinem Kleide.
Wir schauen freudig himmelwärts,
und immer lauter ruft das Herz:
O komme bald, Herr Jesu
Dora Rappard
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 48
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Nous espérons être avec toi
Aux noces de ta fête,
Et nous attendons ici-bas,
En redressant nos têtes.
Nos yeux regardent vers les cieux
Et notre cœur demande à Dieu
Que, Christ, bientôt tu viennes.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
18. Wir erbitten und erwarten
jeden Tag unsre Erlösung
und den Untergang der Welt
mit all ihrer Pracht
und Schlechtigkeit.
Es geschehe, bald und schnell. Amen.
Martin Luther
in « Für die auf den Tag Wartenden », S. 48
Walter Schäble
Verlag der St Johannis-Druckerei C. Schweickhardt
Lahr-Dinglingen 1980
Nous demandons et nous attendons
chaque jour notre délivrance
et l’effondrement du monde
avec sa splendeur et sa méchanceté.
Que cela arrive, bientôt et vite ! Amen.
fr. : Yves Kéler 9.3.2012
Poèmes après le curriculum vitae
19. Le temps tient ce langage :
La vie est un voyage
Jusqu’en l’éternité.
Eternité si belle,
Ta voix me le rappelle :
Ma vie est au-delà du temps.
Tersteegen, trd. Yves Kéler
20. A Dieu le dernier mot :
Que l’œuvre de l’homme meure,
L’alliance de Dieu demeure :
Son Royaume vient bientôt.
Jean Witt, Pays-Bas, trad. Yves Kéler
Autre traduction
21. L’homme et son œuvre meurent,
A Dieu le dernier mot !
L’amour de Dieu demeure,
Son règne vient bientôt.
Jean Witt, Pays-Bas, trad. Yves Kéler
Poèmes après le curriculum vitae
22. Ma maison fut mienne et pourtant pas à moi.
Le suivant vivra de même sous son toit.
Le troisième aussi quittera la maison.
Maintenant mon Dieu me prend en sa maison.
Sur une maison à Baden-Baden, près de l’église russe
23. A l’homme il est dit :
« Tu es de terre, et tu retourneras à la terre ! »
Au chrétien il est dit :
« Tu es du ciel, et tu iras dans le ciel. »
Saint Augustin
24. Les royaumes terrestres passent :
Que cela ne te trouble pas !
Car un céleste t’est promis,
Pour que tu ne périsses pas avec le terrestre.
Saint-Augustin