4e dimanche de l’AVENT Thème: La joie imminente
CHANTS ET PSAUMES DU JOUR
Les chants sont proposés en français et en allemand, pour
permettre aux paroisses bilingues d’établir leur plan de culte.
Les livres cités sont :
pour le français
LP : Louange et Prière,
RA f : Recueil d’Alsace, partie française
NCTC : Nos cœurs te chantent
ABD : Alléluia, bénissez Dieu,
supplément Alsace-Lorraine de NCTC
ARC : Arc en Ciel
CARILLONS : édité par la CRC de l’ECCAL-ERAL
pour l’allemand :
RA : Recueil d’Alsace, partie allemande
EG : Evangelisches Gesangbuch,
avec supplément Alsace-Lorraine
Chant d’entrée
Veni Redemptor gentium, d’Ambroise de Milan
( original allemand: RA 3 = EG 4
Nun komm, der Heiden Heiland, de Martin Luther)
RA f 2 : Rédempteur du genre humain, de Richard Paquier,
excellente traduction
NCTC 163 = ARC 3O4 Viens, ô Sauveur des païens,
Médiocre traduction
NCTC 164 ( deest ARC ) Des cieux vers nous s’avance, de Lutz
( original allemand : RA 4 = EG 8
Es kommt ein Schiff geladen, de Tauler)
Psaume 24, du 1er Avent : l’entrée du Seigneur dans son temple et dans
le monde, qu’on peut reprendre au 3e de l’Avent, juste avant
l’arrivée du Messie à Noël:
LP 10 = Ps 24 La terre au Seigneur appartient, de Bèze et Conrart
NCTC 24 = ARC 24 La terre au Seigneur appartient, de Chapal,
même mélodie
LP 76 L’Eternel seul est Seigneur, str 1+3+4, de César Malan
Macht hoch die Tür : RA 9 = EG 1, Macht hoch die Tür, texte et mélodie
ABD 501 Ouvrez les portes, haussez-les, de Georges Pfalzgraf,
même mélodie
Carillons 13 Allumez la lumière du premier de l’Avent, chant pour les 4
dimanches de l’Avent, avec une strophe pour chaque dimanche :
le 4e dimanche, on chante toutes les strophes.
Psaume: Ps 102/13-23 : pas de forme chantée, ni antiphonée,
dans les livres français
en allemand, forme antiphonée: EG 741.2,
Ps 19/2-7 : NCTC 19 = ARC 19, forme chantée,
mais mélodie peu connue
en allemand, forme antiphonée EG 708.1
Ps 24 en allemand : EG 711.2 pour l’Avent
Magnificat
on peut l’employer : – à la place du Psaume d’entrée
– comme graduel entre épître et évangile
– antiphoné ou chanté à sa place dans la lecture d’évangile
– comme chant avant la prédication, après l’évangile et le
Crédo
En latin : EG 622 = Carillons 187 :
Magnificat, magnificat, mea anima mea
Dominum, de Berthier, taizé
En français : antiphoné : NCTC page 345 ( p. 588 édition à 4 voix )
chanté : LP 88 = RA rouge frs = NCTC 153 = ARC 172,
la forme classique de Bénédict Pictet :
Mon coeur rempli des biens que Dieu m’envoie
sur la mélodie du ps 8 de Genève 1551
NCTC 154 = ARC 171 J’exalte Dieu et chante d’allégresse,
de Pierre Vallotton, sur la mélodie de Genève 1551
ARC 173 Mon âme chante le Seigneur,
sur la mélodie de Cologne 1623
En allemand : RA rot 48 + 49 = EG 785.6
Meine Seele ehebt den Herren, avec l’antienne:
antiphoner le texte, ou même le chanter
en grégorien avec un groupe de chant ou la chorale
EG 777 donne le texte antiphoné, sans antienne
Graduel le Magnificat s’y prête bien : voir plus haut
Chant après l’évangile et le Crédo, avant la prédication
NCTC 162 = ARC 310 Oh ! viens, Seigneur, ne tarde pas
(original allemand : RA14 = EG 7
O Heiland, reiss die Himmel auf,
Texte et mélodie, de Friedrich von Spee )
Chant après la prédication
NCTC 162 = ARC 311 Comment te reconnaître,
( original allemand : RA 17 = EG 11
Wie soll ich dich empfangen,
Paul Gerhardt et Johannes Crüger, texte et mélodie )
LP 98 = 419 Saint envoyé du Père, sur la même mélodie
» Wie soll ich dich empfangen «
Chant de Sortie
Voir 3e dimanche de l’Avent
On peut chanter de :
CARILLONS 13 Allumez la lumière du premier de l’Avent,
la 4e strophe
Ps 24 sous ses différentes formes, la dernière strophe
Ouvrez les portes, haussez-les, la dernière strophe