Dimanche JUBILATE, 11 mai 2003
Eglise Principale Schiltigheim
CULTE AVEC MESSE EN C majeur DE FRANZ SCHUBERT
Jeu d’orgue d’entrée Assemblée
assise
Lied : mel : Erschienen ist der herrlich Tag, EG 110
1. Die ganze Welt, Herr Jesu Christ, Dein’r Auferstehung fröhlich ist,
Das himmlisch Heer im Himmel singt, Die Christenheit auf Erden
klingt, Halleluja !
2. Jetzt grünet was nur grünen kann, Die Bäum zu blühen fangen an,
Es singen nun die Vögel all, Jetzt singt und klingt die Nachtigall,
Halleluja !
3. Der Sonnenschein jetzt kommt herein, Und gibt der Welt ein’
neuen Schein, Die ganze Welt, Herr Jesu Christ, Dein’r
Auferstehung fröhlich ist, Halleluja !
Salutation et accueil debout
Past.: Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Ass. : Amen
Psalm des Festes im Wechsel, ps 66
Antiphon, alle: Jauchzet Gott, alle Lande, Lobsinget zur Ehre
seines Namens, rühmet ihn herrlich !
Pf. Jauchzet Gott, alle Lande,
Gem. Lobsinget zur Ehre seines Namens, rühmet ihn herrlich!
Pf. Sprecht zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke!
Gem. Deine Feinde müssen sich beugen vor deiner
grossen Macht !
Pf. Alles Land bete dich an und lobsinge dir,
Gem. Lobsinge deinem Namen !
Pf. Kommt her und sehet an die Werke Gottes,
Gem. Der so wunderbar ist in seinem Tun und an
den Menschenkindern.
Pf. Denn, er verwandelte das Meer in trockenes Land,
Gem. Und sie konnten zu Fuss durch den Strom gehen !
Antiphon, alle: Jauchzet Gott, alle Lande, Lobsinget zur Ehre
seines Namens, rühmet ihn herrlich !
Gloria gesungen, alle: Ehr sei dem Vater und dem Sohn und
dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar, und von Ewigkeit
zu Ewigkeit. Amen.
Choeur et Instruments:
Kyrie eleison, Christe eleison, Christe eleison assise
Pénitence et Absolution debout
Chœur et Instruments:
Gloria-Laudamus : assise
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus
bonae voluntatis !
Ehre sei Gott in der Höh Und auf Erden Fried den
Menschen des Wohlgefallens!
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te,
Wir loben dich, wir segnen dich, wir beten dich an, wir preisen dich,
gratias agimus, agi- mus tibi propter magnam gloriam tuam,
wir sagen Dir Dank um deiner grossen Ehre willen,
– Soli: gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam
wir sagen Dir Dank um deiner gtossen Ehre willen,
– Chor: Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens,
Domine Jesu Christe, Fili unigenite
– Chor: Herr Gott, himmlischer König, Gott allmächtiger Vater,
Herr Jesu Christe, eingeborener Sohn
– Soli: Domine deus, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
– Soli: Herr Gott, Lamm Gottes, der du hinnimmst
die Sünd der Welt,
– Chor: miserere ! Quoniam, quoniam, quoniam tu solus
Sanctus, tu solus Sanctus,
– Chor: erbarme dich ! Denn, denn, denn du bist allein Heilig,
Tu solus Altissimus, tu solus Dominus, cum Sancto Spiritu,
in gloria Dei Patris. Amen.
Du bist allein der Höchst, du bist allein der Herr, mit dem Heilgen
Geist, in der Herrlichkeit Gott des Vaters. Amen.
debout
Gruss : Pf: der Herr sei mit euch !
Gem: und mit deinem Geist !
Gebet : Gem : Amen
Mot d’ordre : Si quelqu’un est en Christ, il est une
nouvelle créature… IICor 5/17 «
Epistel assise
I Joh 5/1-4 : Wer glaubt, dass Jesus der Christus
ist, der ist von Gott geboren.
Assemblée, debout: Christ, le Ressuscité,
De la mort a triomphé!
Réjouissons-nous tous en choeur:
Christ est notre Défenseur.
Kyrieleis.
S’il n’était ressuscité,
Nous n’aurions pas été sauvés.
Puisqu’il est ressuscité,
Nous bénissons Dieu pour l’éternité.
Kyrieleis.
Halléluia, Halléluia, Halléluia,
Réjouissons-nous tous en chœur:
Christ est notre Défenseur.
Kyrieleis.
Evangile debout
Jean 15/1-8 : Je suis le vrai cep, et mon Père
est le vigneron
Assemblée : Louange à toi, Seigneur Jésus-Christ
Cantique : NCTC 211, mél : O Fili et filiae assise
1. Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur,
Fêtons la Pâque du Seigneur,
Acclamons-le d’un même cœur. Alléluia.
2 . De son tombeau Jésus surgit,
Il nous délivre de la nuit,
Et dans nos coeurs le jour a lui. Alléluia.
4. L’agneau pascal est immolé;
Il est vivant, ressuscité,
Splendeur du monde racheté. Alléluia.
5. Le cœur de Dieu est révélé,
Le cœur de l’homme est délivré,
Et le salut est annoncé. Alléluia.
Prédication assise
Chœur et Instruments : Confession de foi de Nicée-
Constantnople (381) *
Choeur : Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae, visibilium omnium
et invisibilium
Chœur : Je crois en un seul Dieu, Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre,
de toutes choses visibles et invisibles.
-Soli: In unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei
unigenitum
-Soli: En un seul Seigneur Jésus – Christ, Fils de Dieu
unique,
-Chœur : ex Patre ante omnia saecula, Deum de Deo,
Lumen de Lumine,
-Choeur: du Père avant tous les siècles, Dieu de Dieu ,
Lumière de Lumière,
-Soli : Deum verum de Deo vero, per quem omnia
facta sunt,
-Soli : Dieu vrai du Dieu vrai, par qui toutes choses
sont faites,
-Chœur : Qui propter noshomines et propter salutam
nostram, descendit de coelis,
-Chœur : Qui pour nous hommes et pour notre salut,
descendit des cieux,
-Soli :: Et incarnatus est de Spiritu Sancto::(bis),
et homo factus est.
-Soli :: Et s’incarna de l’Esprit Saint ::(bis),
et devint homme.
-Chœur: Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus
et sepultus est,
-Chœur : Crucifié aussi pour nous ; sous Ponce Pilate
a souffert et fut enseveli,
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et ressuscita le troisième jour, selon les Ecritures.
Et monta au ciel ,
siège à la droite du Père.
Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos
et mortuos,
Et reviendra avec gloire, pour juger
les vivants et les morts,
cujus regni non erit finis.
son règne sera sans fin.
In Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem,
Au Saint-Esprit Seigneur, et qui donne la vie,
Qui ex Patre Filioque procedit;Qui cum Patre et Filio simul
adoratur,qui cum Patre et Filio conglorificatur,
Qui du Père et du Fils procède; Qui avec le Père et le Fils
est adoré, qui avec le Père et le Fils est glorifié,
qui locutus est per Prophetas.
qui a parlé par les Prophètes.
Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum mortuorum.
Je confesse un seul baptême pour la rémission
des péchés des morts,
:: Et vitam venturi saeculi.
Amen, Amen, Amen, Amen.:: (bis)
:: Et la vie du siècle à venir.
Amen, Amen, Amen, Amen. :: (bis)
* Schubert a modifié le texte du Credo:
Il a enlevé: « ex Maria virgine-de la Vierge Marie »,
« et in unam sanctam apostolicam ecclesiam-
et en l’Eglise une, sainte et apostolique ».
Il a ajouté: » in remissionem pecatorum mortuorum-
à la rémossion des péchés des morts »
debout
Prière d’intercession, avec réponse et Amen de l’assemblée
Annonces – Interlude assise
Abendmahlslied : EG 226, mél : Ringe recht, wenn Gottes Gnade
1. Seht, das Brot, das wir hier teilen, Das ein jeder von uns nimmt,
Ist uns von dem Herrn gegeben, Immer will er bei uns sein.
2. Seht, der Kelch, den wir jetzt teilen, Den ein jeder von uns nimmt,
Ist ein Zeichen für den Frieden, Für den Bund in Christi Blut.
3. Seht, das Mahl, das wir jetzt essen, Das ein jeder von uns nimmt,
Ruft nach Brot um zu ernähren Alle Hungernden der Welt.
4. Seht, was wir hier heute feiern, Was wir miteinander tun,
Will den Tod des Herrn bezeugen, Bis er wiederkommt in Kraft.
Praefation debout
Chœur et Instruments : Sanctus debout
Chœur : Sanctus, Sanctus, Dominus Sabaoth,
Pleni sunt coeli et terra gloria tua !
Heilig, Heilig, Herre der Heerscharen,
Voll sind Himmel und Erde deiner Ehre !
Solo : Osanna in excelsis !
Ehre dem König in der Höhe !
Chœur : Osanna in excelsis !
Ehre dem König in der Höhe
debout
Prière eucharistique, Institution, Anamnèse, Epiclèse
Notre Père, en commun
Choeur et Instruments: Agnus assise
-Solo: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
-Chœur : miserere nobis,
-Solo: Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
-Chœur : aie pitié de nous,
-Solo: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Dona nobis pacem!
-Chœur: Dona nobis pacem
-Solo: Agneau de Dieu, qui … du monde, Donne-nous la paix!
-Chœur: Donne-nous la paix
debout
Fraction, Prière d’humble accès, Invitation, Communion
Lied während der Austeilung : RA 300 = EG 218
Schmücke dich, o liebe Seele, mél idem
assise
1. Schmücke dich, o liebe Seele, Lass die dunkle Sündenhöhle; Komm ans helle Licht gegangen, Fange herrlich an zu prangen! Denn der Herr voll Heil und Gnaden Will dich jetzt zu Gaste laden; Der den Himmel kann verwalten, Will jetzt Herberg in dir halten.
2. Ach wie hungert mein Gemüte, Menschenfreund, nach deiner Güte; Ach wie pfleg ich oft mit Tränen Mich nach deiner Kost zu sehnen. Ach wie pfleget mich zu dürsten Nach dem Trank des Lebensfürsten, Dass in diesem Brot und Weine Christus sich mit mir vereine ?
3. Jesu, meine Lebenssonne, Jesu, meine Freud und Wonne, Jesu, du mein ganz Beginnen, Lebensquell und Licht der Sinnen: Hier fall ich zu deinen Füssen; Lass mich würdiglich geniessen Diese deine Himmelsspeise Mir zum Heil und dir zum Preise.
4. Jesu, wahres Brot des Lebens, Hilf, dass ich doch nicht vergebens Oder mir vielleicht zum Schaden Sei zu deinem Tisch geladen. Lass mich durch dies heilge Essen Deine Liebe recht ermessen, dass ich auch, wie jetzt auf Erden, Mög dein Gast im Himmel werden.
assise
Choeur et Instruments: Benedictus
-Choeur: Benedictus qui venit in nomine Domini !
-Soli et choeur: Osanna in excelsis !
–Chœur : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-Soli et chœur : Gloire au roi dans les plus hauts lieux
Dankgebet debout
Schluss-Spruch – Mot d’envoi
Chant NCTC 204/4 mél: Le Sauveur est ressuscité
Gloire à toi, notre Rédempteur,
Que tout en nous chante et bénisse,
Alléluia, Alléluia,
Et que la terre en ton honneur,
Pour t’adorer au ciel s’unisse,
Alléluia, Alléluia, Alléluia !
Bénédiction
Jeu de sortie
L’offrande de ce culte est destinée à la rénovation des orgues
de l’Eglise Principale de Schiltigheim.
La chorale de la Trinité, les solistes et les instruments étaient
placés sous la direction de Mr Fred Benmann.
Les solistes sont :
soprano : Françoise Mori
alto : Mireille Garrigou
ténor : Adolphe Martin
basse : René Muller