Car ta bonté 12-11
Antiennde Psaume, le 63, ou chant graduel.
Ce jour que fit le Seigneur 61-02
Antienne de Psaume. Ps. 118
Célébrez Dieu, rendez-lui grâce 118
Psaume 118 forme Chapal, comprenant 6 strophes,
dont la dernière fait un beau chant de sortie dans le temps de Pâques.
Célébrons Dieu notre Père 41-08
Chant de louange trinitaire, sur la belle mélodie « Wie schön leuchtet der Morgenstern. »
Défaut typiquement français : « Christ notre frère », dû à la pauvreté des rimes en –ère. Le Christ dans la Trinité ne se définit pas par la fraternité avec les chrétiens, mais par le filialité du Père. Il faut dire Fils du Père, mais le mot Père est déjà au premier vers. Reste « Maître », assonance certes, mais théologiquement plus correct.
3e strophe : que signifie « sa présence reste entière ? » Que l’Esprit reste entier dans chaque cœur visité et ne s’affaiblit pas ? C’est alors l’ubiquité de l’Esprit qu’on veut exprimer.
La suite de la strophe est faible. La fin rattrape les choses.
Célébrons le Seigneur 41-11
Mauvaise révision. Dans ce chant, on a voulu voulu ramener les différentes expressions de la Trinité au commun dénominateur de « Seigneur », selon Nicée-Constantinople, et selon le modèle de l’allemand « Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren. » L’original distinguait les personnes : Célébrons l’Eternel, notre Dieu, notre seul Père », « Célébrons Jésus-Christ, le chef béni de l’Eglise », « Célébrons l’Esprit saint, lui qui sur toute la terre. »
L’équipe de Capieu abhorrait le mot « l’Eternel », pourtant biblique et traditionnel dans le protestantisme français, par exemple dans la Bible Segond. Dans la nouvelle Segond, même vent : l’Eternel a été remplacé par le Seigneur, donnant parfois des textes absurdes. Pour le Saint-Esprit, l’original dit : » Lui qui sur toute la terre, assemble les pécheurs et de ses dons les éclaire.» dans la révision l’universalité de l’Eglise disparaît, en même temps que le fait que les croyants restent des pécheurs.
La quatrième strophe, très bonne a été supprimée, conformément à la maladie française de ratatiner les chants pour en faire des croupions. Au total, une mauvaise révision.
Voici une révision plus respectueuse de l’original :
CELEBRONS L’ETERNEL, tt
LE TOUT-PUISSANT ROI DE GLOIRE
rév de : Célébrons l’Eternel, LP 172
Mélodie : Loben den Herren,
den mächtigen König der Ehren
1. Célébrons l’Eternel, le tout-puissant Roi de gloire
Dieu, le seul Créateur et des cieux et de la terre !
Ce Dieu d’amour, De ses enfants, chaque jour,
Veut exaucer la prière.
2. Célébrons Jésus-Christ, l’unique chef de l’Eglise :
Qu’à sa divine loi toute âme enfin soit soumise !
Ce bon Sauveur, Sur la croix pour le pécheur,
Acquit la grâce promise.
3. Célébrons l’Esprit saint, lui qui, sur toute la terre,
Rassemble les croyants et de ses dons les éclaire ;
Et les unit En un seul corps qu’il bénit
Par sa force et sa lumière.
4. Seigneur Dieu, trois fois saint, que chaque chrétien fléchisse
Devant toi les genoux et t’adore et te bénisse !
D’un même cœur Célébrons tous le Seigneur :
Grand Dieu saint, sois-nous propice !
Texte d’après Lobe den Herren,
den mächtigen König der Ehren
Joachim Neander 1680
Pfender 1908, LP 172
Révision : Yves Kéler, 28.5.2009
Mélodie Lobe den Herren,
den mächtigen König der Ehren
Stralsund 1665, Halle 1741
RA 328, EG 316
Frs: LP 172,
NCTC 240, ARC 247, 1LL 41/10
Cé qu’è lainô (chant de l’Escalade) 37-06
Chant proprement genevois, placé dans ce livre pour inciter les Genevois et autres protestants romands à utiliser Alléluia. Peu employable chez nous, sauf par des chorales.
C’est jour de joie, jour
merveilleux 32-03
Tentative de traduction de « Der Tag, der ist so freudenreich », mais celle-ci séloigne vitre de l’original. Le texte de Capieu reste bon etse chante bien.
C’est mon joyeux service
(lère mélodie) 44-05
C’est mon joyeux service
(2″ » mélodie) 44-06
Révision du beau chant de Théodore Monod « Consacre à ton service. » Texte malheureusement tronqué d’une strophe, selon une mauvaise habitude française commencée en 1820. Voici une révision plus proche de l’original :
JE PLACE A TON SERVICE
Rév. De Consacre à ton service, LP 390
Mélodie : Consacre à ton service
1. Je place à ton service Mon cœur et mon esprit, En vivant sacrifice, O Seigneur Jésus-Christ. Refrain Accepte mon offrande, O Jésus, Fils de Dieu Et que sur moi descende L’Esprit saint en ce lieu. 2 J’abandonne ma vie, Sans regrets ni frayeur, A ta grâce infinie, O mon Libérateur. Refrain 3. Qu’un feu nouveau s’allume Par ton amour en moi, Et dans mon cœur consume Ce qui n’est pas à toi. Refrain 4. Viens, Jésus, sois mon Maître ; Par ton sang racheté A toi seul je veux être, Et pour l’éternité. Refrain |
Texte Consacre à ton service Théodore Monod 1874 De l’anglais Mme James 1810-1883 rév. : Yves Kéler 20.7.2017 Bischwiller Mélodie Consacre à ton service D’origine anglaise |
C’est Noël aujourd’hui 54-07
Pour une chorale.
C’est par la foi que devant nous 47-15
Révision-bouzillage par Henri Künzler, spécialiste de la défiguration des textes (voir C’est un rempart que notre Dieu, dans ce livre) de « La foi renverse devant nous », qui n’avait pas besoin de révision. Le chant de Mlle Bille est fort bon, il s’inspire d’un texte de Zinzendorf
Voici une révision légère de l’original :
LA FOI RENVERSE DEVANT NOUS
Révision de LP 277-278
1. La foi renverse devant nous
Les plus fortes murailles.
La foi triomphe des verrous
Et gagne les batailles.
La foi nous ouvre les trésors
De la toute-puissance :
Les faibles redeviennent forts *
Sous sa sainte influence.
* or. : Les plus faibles devienent forts
2. Que n’ont pas souffert les héros
Dont nous suivons la trace ?
Que de dangers, que de travaux,
Mais quelle sainte audace !
Jésus lui-même, notre Roi,
N’a-t-il pas sur la terre
Suivi le sentier de la foi,
Jusque sur le Calvaire ?
3. Que leur victoire et leurs combats
Enflamment notre zèle !
Croyons et marchons sur leurs pas :
Jésus-Christ nous appelle.
Quand on le suit, on n’a plus peur
Du vent de la tempête :
Jésus, le Maître et le Seigneur,
Lui commande : il s’arrête !
4. La foi, c’est l’arme du chrétien
Pour vaincre l’adversaire,
La force enfin qui nous soutient,
Pour porter nos misères.
La foi, qui vit au fond du cœur,
Nous remplit d’espérance,
Nous rend, pour l’amour du Sauveur,
Joyeux dans la souffrance.
Texte : La foi renverse devant nous
Mlle Bille, 1862, d’après un texte de Zinzendorf
LP 277-278, ABD 580
Rév : Yves Kéler 1985
Mélodie : La foi renverse devant nous
Ch. Purday, 1799-1885
LP 278
Ou : Qui sous la grade du grand Dieu Ps 91
Loys Bourgeois 1549
LP 37 Ps 91, NCTC 91, ARC 91
La mélodie du LP 277, de Barnby1838-1896
est difficile et de moindre intérêt.
C’est toi, Jésus, qu’ils ont chanté 33-33
Texte inspiré de « Heut triumphieret Gottes Sohn. » Ne traduit pas l’allemand.
C’est toi, Seigneur, le pain rompu 24-06
Très bon chant de Sainte Cène, mais au début lourd, par l’emploi de l’intensif « C’est toi. »
« Tu es » fait l’affaire et allège le texte :Voici une révision de ce chant :
TU ES, SEIGNEUR, LE PAIN ROMPU
Rév de ALL24/06
Mélodie :c’est toi, Seigneur le pain rompu
Tu es, Seigneur, le pain rompu, Livré pour notre vie. Tu fais aussi notre unité, Jésus ressuscité. 2. Jésus, nous rappelons ta mort Et ta résurrection, Et dans la foi nous attendons Le jour de ton retour. 3. Nous partageons un même pain Dans une même foi, Et nous formons un même corps, L’Eglise de Jésus. 4. Voici que vient le temps de Dieu, Il faut nous préparer. C’est maintenant le temps de Dieu, Il faut changer les cœurs. 5. Si nous souffrons en Jésus-Christ, En lui nous régnerons, Si nous mourons en Jésus-Christ, En lui nous revivrons. |
Texte C’est toi, Seigneur, le pain rompu Jean-Paul Lécot Alléluia 24/06 rév. : Yves Kéler 21.07.2017, Bischwiller Mélodie Great scheperd of your assembly George Kirbye, anglais. Alléluia 24/06 |
C’est toi, Seigneur, qui nous unis 21-08
Chant intéressant, car il concentre tous les poncifs réformés français : union, amour, parole, chemin, lendemains parole et pain, rime sans intérêt, visant la Sainte Cène comme un rite nécessaire pour l’unité, ici comprise comme un unanimisme, chaque jour. La strophe 3 fait allusion au chant catholique « Les mains ouvertes devant », transformé en chant de marcheurs-quêteurs,
C’est un rempart que notre Dieu
(1ère forme) (al.an.) 37-01
Révision emblématique de la façon de massacrer les textes pratiquée par les équipes françaises. Des changements inutiles, certains relevant de la non-compréhension du texte original. Exemple à la strophe 2 : « C’est le puissant Sauveur, vrai Dieu vrai homme ». Contre-sens : Luther appelle le Christ « der Herr Zebaoth– Le Seigneur des armées », attribuant au Fils les attributs du Père dans le cadre de la Trinité. Chose courante dans la théologie classique. Le Christ nous aide parce qu’il a la puissance de Seigneur des armées, qui appartient d’abord à Dieu, et pas parce qu’il est vrai Dieu et vrai homme. Il ne s’agit pas des deux natures en Christ, mais de la puissance divine du Christ capable de vaincre le mal. D’autres changements sans intérêt ont été effectués.
Le texte de Lutteroth est bon, le seul correct de tous les chants pris chez Luther par ALLéluia.
Les autres sont tous fautifs et souvent incomplets. Voici une révision correcte de ce chant :
C’EST UN REMPART QUE NOTRE DIEU
( Ein feste Burg ist unser Gott)
Martin Luther
Ce chant de Martin Luther a deux versions françaises:
1. Henri Lutteroth 1845
2. Recueil de Montbéliard 1847
1. Henri Lutteroth 1845
1. C’est un rempart que notre Dieu :
Si l’on nous fait injure,
Son bras puissant nous tiendra lieu
De cuirasse* et d’armure.
L’ennemi contre nous
Redouble de courroux :
Vaine colère !
Que pourrait l’adversaire ?
L’Eternel détourne ses coups
* orig : Et de fort et d’armure
2. Seuls, nous bronchons à chaque pas,
Notre force est faiblesse.
Mais un héros, dans les combats,
Pour nous lutte sans cesse.
Quel est ce défenseur ?
C’est toi, puissant Seigneur,
Dieu des armées !
Ton Eglise opprimée*
Reconnaît son Libérateur !
* orig : Tes tribus opprimées
Connaissent leur libérateur.
3. Que les démons forgent des fers
Pour accabler l’Eglise,
Ta cité* brave les enfers,
Sur le rocher assise !
Constant dans son effort,
En vain, avec la mort,
Satan conspire :
Pour briser son empire,
Il suffit d’un mot du Dieu fort !
4.Dis-le, ce mot victorieux,
Dans toutes nos détresses !
Répands sur nous du haut des cieux
L’Esprit*et ses largesses.
Qu’on nous ôte nos biens,
Qu’on serre nos liens,
Que nous importe ?
Ta grâce est la plus forte,
Et ton royaume est pour les tiens.
*orig : Tes divines largesses
Texte : Ein feste Burg ist unser Gott
Martin Luther, 1529
RA 175, EG 362
fr. : Henri Lutteroth 1845
Rév ; Yves Kéler
Chants chrétiens
Mélodie : Ein feste Burg ist unser Gott
Martin Luther 1529
RA 175, EG 362
fr. : C’est un rempart que notre Dieu
LP 229, NCTC 238, ARC 543,
ALLéluia 37/01
C’est un rempart que notre Dieu
(2′ »‘ » forme) 37-03
Cette forme donne le rythme original du chant de Luther, difficile pour les paroisses . Peut servir à une chorale. Le texte a été modifié sans intérêt.
C’est un rempart que notre Dieu
(nouveau texte) 37-02
Révision sans intérêt.
C’est vers Toi que je me tourne
(al.an.ne.) 44-15
Chant de consécration au Christ.
C’est vrai, tel que je suis (canon) .52-08
Canon, pour les jeunes.
Cévenole (La) 37-07
Chant classique des rassemblements protestants français
et des commémorations de la Réforme.
Chante alléluia au Seigneur 41-42
Beau cantique de louange, à usages multiples.
Chante, chante, peuple joyeux 51-1 1
Chant de louange, pour jeunes ou chorales.
Chante ciel, exulte terre 41-32
Chant de louange de Paul Ernst Ruppel,
traduction très bonne de Pierre Lutz.
Chantez à Dieu d’un même cœur 34-02
Chant de Pâques de Capieu.
Chantez à l’ Eternel 12-17
Ps. 98 dans une forme de Edmond Pidoux.
Chantez au Seigneur un chant
nouveau 64-15
antienne de Psaume.
Chantez, chantez au Seigneur .. 51-22
Exécution difficile, mais bon chant de glorification.
Chantez le Dieu saint 47B
Ps.47 forme Chapal.
Chantons de joie vers le
Seigneur 41-06
Chant trinitaire de glorification. Bon texte.
Chantons le jour de la victoire 34-32
Chant de Pâques et Ascension de Glottu 1798-1830.
Chaque jour de ma vie 53-02
Célèbre chant de César Malan, texte complet de l’original. Très bon chant de consécration au matin, à midi et le soir.
Cherchez d’abord (al.an.ne.) .. 14-09
Chant de Karen Laferety, devenu une rengaine par l’abus, et appelé de façon erronée « Alléuia de Taizé. Provient du Bible belt américain.
Chrétien, réjouis-toi (al.an.) … 34-21
Chant de Pâques de Claire-Lise de Benoit
Bon texte
Chrétiens, chantons le Dieu
vainqueur (an.) 34-04
Excellent chant de Pâques de Jean Servel, sur la belle mélodie de « O filii et filiae »
Différents « Agnus Dei » :
Christ, Agneau de Dieu, Trunk (al) .. 63-49
Texte chahuté par des répétitions inutiles
Christ, Agneau de Dieu, Luther(al.)~~ 63-33
Texte normatif de Martin Luther, avec la répétition du 1er membre.
Christ, Agneau de Dieu, Humbert
(canon) (al.an.) 63-57
pour une chorale
Christ bien-aimé, Seigneur Jésus 23-04
Chant de baptême pour le temps de Noël, de Geoges Pfalzgraf :
excellente traduction de l’allemand. Texte mutilé. Voici le texte complet :
CHRIST BIEN-AIME, SEIGNEUR JESUS
Ach lieber Herre Jesu Christ
traduction de Georges Pfalzgraf
Mélodie : Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
O Jesu Christe, wahres Licht
1. Christ bien-aimé, Seigneur Jésus,
Comme un enfant tu es venu ;
D’une humble vierge tu es né,
Pour nous sauver de nos péchés.
2. Tu n’as pas renvoyé les gens
Qui t’amenèrent leurs enfants ;
Mais tu ouvris pour eux les bras,
Tu les bénis et déclaras :
3. » Laissez-les tous venir à moi,
Et ne les en empêchez pas,
Car le Royaume est à tous ceux
Qui savent l’accueillir comme eux. «
4. Nous te prions pour cet enfant
Que l’on baptise maintenant :
Préserve-le de tout malheur,
Au Saint-Esprit soumets son cœur.
5. Aux anges dis de le garder
De l’accident, de tout danger.
Dans ton alliance accepte-le
Et veuille en faire un être heureux.
6. Qu’il te connaisse, toi, Seigneur,
Qu’il se consacre à ton honneur,
Qu’il vive en ta fidélité,
Qu’il entre dans l’éternité.
Texte : Ach lieber Herre Jesu Christ
Johannes Freder 1555-1565
RA 274, EG 203
fr. : Georges Pfalzgraf, 1974
Mélodie: Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Görlitz 1648
RA 274, EG
ou : O Jesu Christ, meins Lebens Licht,
dans RA 480, Nürnberg 1676
= O Jesu Christe wahres Licht,
dans EG 72, Nürnberg 1676
fr. : L’Eternel seul est ma lumière,
LP 315, ARC 152
= Seigneur, tu as formé la terre
NCTC 291
Christ est ressuscité (canon) … 34-24
Canon de Ruppel, fait une acclamation ou un graduel à Pâques.
Christ est ressuscité !
Alléluia! (refr.) 34-23
Canon sur une mélodie gospel.
Christ est ressuscité, de la mort
a triomphé (al.an.) 34-07
traduction mal construite de « Christ ist erstanden », dont les 3 parties sont inégales.
Ici on a égalisé les parties et pas traduit le texte. Voici une traduction selon les paroles et le rythme de l’original :
CHRIST, EST RESSUSCITE
DE LA MORT QUI L’A FRAPPE
Christ ist erstanden
Mélodie : Christ ist erstanden
Christ est ressuscité,
De la mort qui l’a frappé !
Réjouissons-nous tous en chœur :
Christ est notre Défenseur.
Kyrieleis (Alléluia)
S’il n’était ressuscité
Nous n’aurions pas été sauvés !
Puisqu’il est ressuscité,
Nous bénissons Dieu pour l’éternité.
Kyrieleis (Alléluia)
Alléluia, Alléluia, Alléluia !
Réjouissons-nous tous en chœur :
Christ est notre Défenseur.
Kyrieleis (Alléluia)
Texte : Christ ist erstanden
(Christus resurrexit germanice)
Bavière/Autriche, 12e à 15e Siècle
RA 92, EG 99
fr. : Yves Kéler 1971
Mélodie : Christ ist erstanden
Salzburg, Autriche 1160/1431
Tegernsee, Bavière 15e Siècle
Wittenberg 1529
RA 92, EG 99
fr. : Christ est ressuscité
NCTC 207, ARC 477, ALL 34/07
Christ est ressuscité des morts . 34-05
mauvaise traduction de « Christ lag in Todes Banden » de Luther, de plus tronquée.
Voici une traduction proche de l’original :
LE CHRIST REPOSAIT DANS LA MORT
Christ lag in Todes Banden (1524)
Christ ist erstanden gebessert. Martinus Luther. –
Christ est ressuscité augmenté.
Martin Luther. (Klug 1533, 8)
VII 7f.7f, 7f.7f / 7.7.7. / 4
1. Le Christ reposait dans la mort
Pour le péché des hommes.
Il ressuscite, libre et fort,
Et fonde son Royaume.
Aujourd’hui, soyons joyeux,
Reconnaissants, et louons Dieu :
Chantons tous « Alléluia, Alléluia. »
2. Aucun ne peut briser la mort,
Aucun parmi les hommes.
Car le péché nous tient encor
Tous, autant que nous sommes.
Vint ainsi la mort sur nous
Qui, nous attaquant de partout,
Nous a pris dans ses serres ! Alléluia.
3. Le Fils de Dieu, le Christ Jésus,
S’est mis à notre place.
En nous le péché est vaincu,
Plus rien ne nous menace.
La mort n’a plus de pouvoir,
Ni plus rien qui pourrait valoir :
Sa défaite est acquise ! Alléluia.
4. Quel étrange et furieux combat,
Quand vie et mort se battent !
La vie remporte avec éclat
Le prix, de haute lutte !
L’Écriture l’avait dit :
« La vie dévore l’Ennemi,
Une mort mange l’autre » * Alléluia.
* Osée 13/14 Vulgate
5. Voici le véritable agneau,
Couvert de meurtrissures,
Qui verse son sang et son eau
Pour nous, des créatures !
Son sang marque le portail
Du lieu qui nous sert de bercail :
Que peut la mort et l’ange ! Alléluia.
6. Mangeons la Pâque et célébrons
Cette journée de fête !
Par Dieu d’Égypte nous sortons,
Et son Fils marche en tête !
Son soleil et sa nuée,
L’éclat, la grâce et la clarté
Dans la nuit resplendissent ! Alléluia.
7. Qu’on mange les pains sans levain,
Comme au désert la manne !
Qu’on jette le levain ancien,
Comme la Loi l’ordonne !
Jésus vient dans ce repas
Nourrir notre âme et notre foi :
C’est sa vie qu’il nous donne ! Alléluia.
Texte : Christ lag in Todes Banden
Martin Luther 1524
d’après « Victimae paschali laudes »
de Wipo de Bourgogne, 990
et d’après « Christ ist erstanden »
anonyme XIIe Siècle
EKG 76, RA 93, EG 101
fr. : Yves Kéler 1.2.2006
Mélodie : Christ lag in Todes Banden
Martin Luther 1524,
d’après « Christ ist erstanden »
anonyme XIIe Siècle
EKG 76, RA 93, EG 101
fr. : Christ est ressuscité des morts
NCTC 208, ALLéluia 34/05
Christ est Roi (Majesté) (an.) .. 41-30
Acclamation du Christ, peut faire un graduel ou une hymne intermédiaire avant l’intercession.
Christ est venu 62-51
Excellente anamnèse pour la Sainte Cène.
Christ est vivant (refr.) 34-22
Peut faire une antienne.
Christ est vraiment ressuscité! 34-26
Chant de résurrection sur la mélodie « Gelobt sei Gott im höchsten Thron » ; le texte original a 3rimes masculines identiques. Ceci est plus difficile à traduire. Du coup l’auteur français fait un mélange de rimes masculines et féminines, ce qui est compliqué à chanter, car le rythme naturel est rompu. Mauvais travail. Voici une traduction conforme au programme de l’original :
LOUANGE AU PÈRE, EN TOUS LES LIEUX !
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Mélodie : Gelobt sei Gott im höchsten Thron
1. Louange au Père en tous les lieux !
Grâce à Jésus, le Fils de Dieu,
Nous est ouvert l’accès des cieux !
Halléluia, Halléluia, Halléluia !
2. Après trois jours, au clair matin,
Par le pouvoir de l’Esprit Saint,
Christ rompt la pierre qui le tient.
Halléluia, Halléluia, Halléluia !
3. Un ange dit : Ne craignez pas !
Je sais bien qui vous cherchez là :
Mais Jésus est parti, déjà !
Halléluia, Halléluia, Halléluia !
4. Il est ressuscité des morts !
Ici était couché son corps :
Il est sorti, vivant et fort !
Halléluia, Halléluia, Halléluia !
5. Nous t’en prions, Seigneur Jésus,
Puisque par toi la mort n’est plus :
Conduis-nous tous à ton salut.
Halléluia, Halléluia, Halléluia !
6. Libérés par toi du péché,
Nous bénissons ta majesté,
Te chantons pour l’éternité :
Halléluia, Halléluia, Halléluia !
7. Gloire à Dieu dans les plus hauts cieux,
Gloire à Jésus, le Fils de Dieu,
Gloire à l’Esprit, Dieu en tous lieux.
Halléluia, Halléluia, Halléluia !
Texte: Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Michael Weisse +1534
RA 98, EG 10
frs Yves Kéler, 11.1.2003
Mélodie: Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Melchior Vulpius 1609
RA 98, EG 103
Christ, romps-nous le pain 24-10
Traduction du chant de Ste Cène « Brich un, Herr, das Brot », sur une mélodie de Lahusen. Très belle atmosphère calme et méditative. Peut être chanté au cours de la communion.
Comme les mages 54-03
Joli chant d’Epiphanie ou de 1er Epiphanie, pour un graduel avant ou après l’évangile.
Comment te reconnaître 31-09
Traduction par Georges Pfalzgraf du chant de Paul Gerhardt : « Wie soll ich dich emfangen ? » Toutes les strophes n’y sont pas, le texte original compte 10 strophes. Pfalzgraf a suivi le texte de RA 17, en laissant des strophe.
Comme un cerf altéré brame 42A
Ps.42 forme Chapal, qui intègre les strophes du 43, car celui-ci est la prolongation du 42.c’edt un bon choix.
Comme un cerf au loin soupire 42B
Réécriture du Ps.42 par Edmond Pidoux.
Comme un enfant qui sert son
père 44-03
Très bon chant de Budry, revu par Pierre Valloton, avec toutes ses strophes
Comme un fleuve immense 45-12
Chant d’après un texte d’Elisabeth Schürer-Curie, sur une mélodie anglaise.
Bonne facture.
Comme un souffle fragile 22-08
Chant théoogiquement mal fondé, la Parole de Dieu n’est pas un « souffle fragile »,mais une peuissance parfois violente. Cette idée provient d’une erreur de compréhension de la scène d’Elie dans la caverne, I Rois 1912-13ss. Il y a bien le souffle, dans la caverne, mais dehors la parole de Dieu est violente et destructrice.
Mauvais chant, pas dans l’esprit protestant.
Comme un troupeau que le
danger 36-06
Chant d’Edmond Pidoux, sans grand intérêt.
Compte les bienfaits de Dieu .. 49-57
Refrain du chant « Sur le vent de la tempête.» Devenu un Benedicite connu
Confie à Dieu ta route
(1′ » mélodie) (al.) 47-04
Très bon chant de Ch. Dombre, qui résume l’allemand « Befiehl du deine Wege », de Paul Gerhardt, amputé d’une strophe. Devenu une rengaine aux enterrements, par manque de connaissances hymologiques des pasteurs, qui choisissent toujours les mêmes chants.
Voici une révision du texte intégral de Dmbre :
CONFIE A DIEU TA ROUTE
Befiehl du deine Wege
Charles Dombre 1935
Mélodie: Herzlich tut mich verlangen
= O Haupt voll Blut und Wunden
Valet will ich dir geben (Mariages)
Befiehl du deine Wege Gesius
alld : Befiehl du dein Wege
1. Confie à Dieu ta route: str.1: Befiehl du deine Wege
Dieu sait ce qu’il te faut.
Jamais le moindre doute
Ne le prend en défaut.
Quand à travers l’espace
Il guide astres et vents,
Ne crois-tu pas qu’il trace
La route à ses enfants ?
2. Tout chemin qu’on t’impose str. 4: Weg hast du allewegen
Peut devenir le sien ;
Chaque jour il dispose
De quelque autre moyen.
Il vient, tout est lumière,
Il dit, tout est bienfait !
Nul ne met de barrière
A ce que sa main fait.
3. Consens à lui remettre str. 8 : Ihn, ihn lass tun und walten
Le poids de ton souci.
Il règne, il est le Maître,
Maintenant et ici.
Captif, pendant tes veilles,
De vingt soins superflus,
Bientôt tu t’émerveilles
De voir qu’ils ne sont plus !
4. Mais peut-être une crainte str. 9: Er wird zwar eine Weile
Te fait gémir encor,
Te serre en son étreinte :
« Néglige-t-il mon sort ! »
Non ! garde l’espérance :
Dieu prépare en secret
La seule délivrance
A quoi tu n’es pas prêt !
5. Bénis, ô Dieu nos routes, str. 12 : Mach End, o Herr,
Nous les suivrons heureux, mach Ende
Car, toi qui nous écoutes,
Tu les sais, tu les veux.
Chemins riants ou sombres,
J’y marche par le foi :
Même au travers des ombres
Ils conduisent à toi !
Texte Confie à Dieu ta route
Charles Dombre 1935
d’après « Befiehl du deine Wege »
de Paul Gerhardt 1653/46
Texte complet en 5 strophes,
dans LP 308
d’après « Befiehl du deine Wege »
de Paul Gerhardt 1653/46
Texte ramené à 4 strophes
par suppression de le strophe 4,
dans NCTC 279, ARC 616, ALL 47/04
rév str 4 : Yves Kéler 3.11. 2007
Mélodie Herzlich tut mich verlangen
= O Haupt voll Blut und Wunden
Bartholomäus Gesius 1603
RA 429, EG 361
LP 308, NCTC 279, ARC 616, ALL 47/04
Cette mélodie s’adapte bien aux enterrements
ou Befiehl du deine Wege
Bartholomäus Gesius 1603
Arrangée par Georg Philipp Telemann 1730
EG 361
Confie à Dieu ta route
(2e mélodie) 47-05
Chant de Pidoux, qui reprend Dombre en plus pauvre et qui n’apporte rien, sinon la mélodie de Gesius, plus souple que celle de « Herzlich tut mich verlangen. »