L LETTRE L Table d’entrée par ARC en ciel

628 La foi renverse devant nous ….

Excellent cantique d’après Zinzendorf. La mélodie est anglaise, de Ch. Purday. Le texte n’a pas été modifié. 


178 Laisse-moi désormais (Cantique

de Siméon) . . . . . . . . . . . . . . . . ..

Forme corrigée de Valentin Conrart 1677. Texte difficile à corriger. Ici, pas tout à fait réussi.


219 Laisse-nous, Seigneur, entrer. . ..

Sans intérêt.


317 Laisserons-nous à notre table. . ..

Chant altermondialiste, théologie idéaliste catholique. A éviter


77 L’âme de douleur atteinte. . . . . . .


743 La route est courte. . . . . . . . . . . ..

Chanson pour réunions de jeunes.


24  La terre au Seigneur appartient. .

Ps 24, propre du 1er Avent.


780  La veille de sa mort. . . . . . . . . . . ..

Récit biblique, préparation à la Sainte Cène ; Excellente facture.

 
747 La vie chante devant toi. . . .. …

Sans intérêt

603 La vie pour moi             : . . . ..

Chant d’acclamation de type pentecôtiste

776 Le bon Samaritain. . . . . . . . . . . . ..

Récit biblique, chanson, pour les réunions de jeunes


781 Le Christ est ressuscité. . . . . .. . ..

Chanson gospel, pour les réunions de jeunes


464 Le Christ Jésus. . . . . . . . . . . . . . . ..

D’après deux versets de l’hymne christologique de Philippiens 2. Texte trop court, il eût fallu mettre l’ensemble du texye de Paul en forme de chant.


19 Le ciel étincelant. . . . . . . . . . . . . . .

Ps 19


361 Le Fils de Dieu, le roi de gloire

Prosodie anarchique, sans rimes, texte médiocre ; Faible intérêt.

 …. . . . . . . . . . . ..


378 L’enfant est né à Bethléem!

Traduction par Richard Paquier du « Ein Kind geborn zu Betlehem- Puer natus in Bethleem »

L’incipit disait „Un en fant naît » conformément au texte d’Esaïe, mais l’accent tombait mal . La correction es bonne, mais le sens d’Esaïe est perdu qui dit : Un enfant nous est né, Le filsnous est donné. Le premiermembre et indéterminé : Un, le second est déterminé : Le. Il faudrait revenir à « UN enfant naît » pour cobserver lavisiob théologique première.


473 Le Sauveur est ressuscité .~

Excellent chant de Hosemann, sur la mélodie « Erstanden ist der herrlich Christ » du Recueil de Cologne de 1623. L’équipe de Capieu a éliminé le mot « Raédempteur », à la strophe 4, et l’a remplacé par une pâle paraphrase : « Qui nous rends vainqueurs. » Il faut rétablir le titre original.

480 Le Sauveur est ressuscité. . . . . . ..

Dialogue entre le peuple, l’ange et Marie Madeleine. Traduction mal faite  et raccourcie de Lévrier. Voici la traduction sur l’original allemand d’arès le latin :

  LE SAUVEUR EST RESSUSCITE to

                 ALLELUIA, ALLELUIA

           Erstanden ist der heilig Christ,

                  Halleluia, Halleluia

ASSEMBLEE

1. Le Sauveur est ressuscité,  Alléluia, Alléluia,

    Qu’en lui s’égaie l’humanité, Alléluia, Alléluia !

2. S’il n’était pas ressuscité, Alléluia, Alléluia,

    Nous n’aurions pas été sauvés, Alléluia, Alléluia !

3. Mais puisqu’il est ressuscité, Alléluia, Alléluia,

    Louons le Seigneur bien-aimé, Alléluia, Alléluia !

EVANGELISTE

4. Trois femm’ apportaient des parfums,  Alléluia, Alléluia,

    Pour embaumer Jésus défunt, Alléluia, Alléluia !

5. Mais arrivées dans le jardin, Alléluia, Alléluia,

    La tombe ouverte les retint, Alléluia, Alléluia !

6. Un ange éclatant s’avança, Alléluia, Alléluia,

    Et tout à coup il prononça, Alléluia, Alléluia !

7.   ANGE :    Ne craignez pas, ne cherchez pas, All…

                       Ne cherchez pas, il n’est plus là, All…

8.   MARIE :  Saint ange, où donc est mon Seigneur ? All…

                       Dis-moi si on l’a mis ailleurs, All…

9.   ANGE :    Il est vraiment ressuscité, All…

                       Ce jour de Pâque en vérité, All…

10. MARIE :  Je veux voir mon Seigneur Jésus, All…

                       Savoir ce qu’il est devenu, All…

11. ANGE :    Approchez-vous, voyez l’endroit, All…

                       Où vendredi on le coucha, All…

12. MARIE :  Christ est parti, je ne sais où, All…

                       Dis où, saint ange , dis-le nous, All…

13. ANGE :    Voyez ici, c’est le grand drap, All…

                       Qui ces trois jours l’enveloppa, All…

14. MARIE :  Nous le voyons, mais je t’en prie, All…

                       Où trouverons-nous Jésus-Christ, All…

15. ANGE :    Dans le pays de Galilée, All…

                       Allez là-bas, vous le verrez, All…

16. MARIE    Merci, saint ange, encor merci, All…

                       Tes mots nous ont bien réjouies, All…

17. ANGE :    A Pierre allez donc l’annoncer, All…

                       Et aux disciples angoissés, All…

18.  (17 bis)    A Pierre et Jean, Jacqu’ et André,

                       Matthieu, Philippe et Bartholmé,

                       Thomas, Simon, Jacqu’ et Thaddée,

                       Aux Onze allez donc l’annoncer.

19. MARIE :  Et vous tous, avec moi chantez, All…

                       Jésus-Christ est ressuscité, All…

ASSEMBLEE

20. Le Sauveur est ressuscité, Alléluia, Alléluia,

      Il est vraiment ressuscité, Alléluia, Alléluia !

           Texte :       Erstanden ist der heilig Christ,

                                Halleluia, Halleluia

                              d’après: Surrexit Christus hodie

                             14e/15e Siècle

                              Nürnberg 1544

                              RA 196

                              frs: Yves Kéler 1971

                                      CARillons 81

           Mélodie:    Erstanden ist der heilig Christ, Halleluia

                              14e Siècle Surrexit Chritus hodie

                              Frères moraves 1531

                              RA 96

                              frs : Le Sauveur est ressuscité, Alléluia

                                      CARillons 81

Le texte

        Le texte remonte à un original latin, Surrexit Christus hodie, qui avait été traduit dans une forme plus courte au 14e/15e Siècle, et repris par les Frères moraves dans le Gesangbuch der Böhmischen Brüder – Livre de Cantiques des frères moraves, de 1531, édité par Michael Weisse.

       Il décrit la résurrection sous la forme d’un jeu liturgique chanté, entre l’assemblée, l’ange et Marie Madeleine. J’ai ajouté l’évangéliste pour les strophes 4 à 6. Ce chant peut s’employer dans cette forme dialoguée, entre l’assemblée, un soliste ou un cœur pour l’évangile, et deux moitiés de l’assemblée, les hommes pour l’ange et les femmes pour Marie. On peut également le chanter et le mimer avec un groupe de jeunes ou d’enfants. L’évangéliste, l’ange et Marie pourront être des solistes.

       Le nombre important d’ Alléluia : 19 X 4 = 76 paraît a priori lassant. En fait, il n(en est rien, à cause du dialogue, et parce que le chant évolue comme un drame à l’ancienne, c’est-à-dire comme une pièce qui avance (drama, en grec, histoire qui avance, de la même racine que dromos, la route)

La mélodie

        La mélodie est récitative et soutient le texte. Elle provient des versets bibliques avec Alléluia desliturgies grégoriennes. Il existe diverses mélodies de ce type, faciles à mettre en œuvre. Celle de notre chant passe du ré supérieur au ré inférieur de la gamme, exprimant le déroulement du discours. De ce point de vue, elle ressemble à  » Vom Himmel hoch  da komm ich her- Je viens à vous du haut des cieux « , de Luther, qui décrit le mouvement et le discours de l’ange de Noël.

169 Le Seigneur est ma lumière. . . . ..

Sans intérêt


158 Le Seigneur est mon berger. . . . ..

Antienne du Psaume 23 de Gelineau ;Excellent dans cette fonction.


474 Le Seigneur est ressuscité. . . . . ..

Sans intérêt


176 Le Seigneur fit pour moi des merveilles. . . . . . ..

Excellente antienne du Magnificat selon Gélineau

589 Le Seigneur nous a aimés         

Chant de Sainte Cène pour les jeunes

Attention à ne pas commettre une erreur courante dans ce chant. Dans le refrain, « C’est mon corps » comprend 2 notes sur « corps », pas 3, qui sont de mauvais goût. Ici l’écriture des notes est correcte, ce qui n’est pas toujours le cas.

748 Le Seigneur seul est ma lumière..

Forme deRoger Trunk de ce chant ;Bonne mélodie


224 Le Seigneur soit avec nous. . . . ..

Sur une mélodie gospel, texte médiocre. Pour les réunions de jeunes.


775 Le semeur (Ecoutez les amis) . . ..

Récit biblique, pour les jeunes


774 Les invités (Venez maintenant) ..

Récit biblique, pour les réunions de jeunes


216 Les mains ouvertes devant toi, Seigneur. . . . . . . . . . . ..

Chant catholique de l’offertoire de la messe, dans lequel le prêtre a la prétention d’offrir à Dieu ce qui lui appartient : prétention de la théologie sacrificielle de l’Eglise romaine. Hors de l’esprit protestant


152 L’Eternel seul est ma lumière. . ..

Excellent cantique de César Malan sur le Psaume 27, propre d’Exaudi. Le texte n’a pas été modifié.

822 Louange à Dieu le Créateur …..

Forme du « Gelobt sei Gott im höchsten Thron

La forme habituelle, dans LP 526, disait pour le Christ: A Jésus-Christ, le Rédempteur“ dans laquelle les accents tombent juste, contrairement à „notre Sauveur“, où l’accent tombe lourdement sur la syllabe « -tre. » Cette correction inutile provient du dogmatisme de l’équipe Capieu qui voulait éradiquer ce mot, sans raisons valables. Il faudrait revenir à la forme originale.


838 Louange à toi, ô Christ. . . . . . . .

Laus tibi de la liturgie de Roger Trunck


271 Louange et gloire à ton nom. . . ..

Chant de glorification pour les jeunes.


146 Loué sois-tu . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

Forme de Chapal du Ps. 46 de Bèze. Peu employé.


.486 Loué sois-tu, ô Jésus-Christ. . . .

Poème sans rimes, mauvais. Sans intérêt.


275 Loué sois-tu pour ta lumière. . . ..

Assemblage de propositions de glorification sur la mélodie éclatante de «  Lobt Gott den Herrn, ihr Völker all » de Vulpius. Résultat médiocre.


136 Louez Dieu. . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

Forme de Chapal du Ps.136 de Bèze ; Bon texte


166 Louez Dieu dans son sanctuaire..

Ps. 150 de Fraysse


107 Louez Dieu Dour sa grâce . . . . . ..

Très beau Ps. Des tribus du Nord qui étaient faites de marins. Propre du 4e Epiphanie, le Maître de la nature, en rapport ave  l’évangile de la Tempête apaisée.